# Kodi Media Center language file # Addon Name: PVR IPTV Simple Client # Addon id: pvr.iptvsimple # Addon Provider: nightik msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KODI Main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kodi.tv\n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-17 23:36+0000\n" "Last-Translator: Anonymous \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr_hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.9.2\n" msgctxt "Addon Summary" msgid "Kodi PVR addon for IPTV support." msgstr "Kodi PVR dodatak za IPTV podršku." msgctxt "Addon Description" msgid "IPTV Simple PVR Client support m3u playlists, streaming of Live TV for multicast/unicast sources, listening to Radio channels and EPG.[CR] [CR]For documentation visit: https://github.com/kodi-pvr/pvr.iptvsimple/blob/Matrix/README.md[CR] " msgstr "IPTV Simple PVR klijent podržava m3u popise izvođenja, strujanje TV programa s multicast/unicast izvora, slušanje radio programa i elektroničke programske vodiče (EPG). [CR]Za dokumentaciju posjetite: https://github.com/kodi-pvr/pvr.iptvsimple/blob/Matrix/README.md[CR] " msgctxt "Addon Disclaimer" msgid "The authors are in no way responsible for failed playings, incorrect EPG times, wasted hours, or any other undesirable effects." msgstr "Ovo je nestabilan softver! Autori nisu ni na koji način odgovorni za neuspjelo snimanje, netočna zakazana snimanja, izgubljene sate, ili bilo koje druge neželjene učinke." #. settings labels #. label: General - m3uPathType #. label: EPG Settings - epgPathType #. label: Channel Logos - logoPathType msgctxt "#30000" msgid "Location" msgstr "Lokacija" #. label-option: General - m3uPathType #. label-option: General - epgPathType #. label-option: General - logoPathType #. label-option: General - genresPathType msgctxt "#30001" msgid "Local path (includes local network)" msgstr "Lokalna putanja (uključuje lokalnu mrežu)" #. label-option: General - m3uPathType #. label-option: General - epgPathType #. label-option: General - logoPathType #. label-option: General - genresPathType msgctxt "#30002" msgid "Remote path (Internet address)" msgstr "Udaljena putanja (internet adresa)" #. label-option: General - m3uRefreshMode msgctxt "#30003" msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #. label-option: General - m3uRefreshMode msgctxt "#30004" msgid "Repeated refresh" msgstr "Ponavljajuće osvježavanje" #. label-option: General - m3uRefreshMode msgctxt "#30005" msgid "Once per day" msgstr "Jednom dnevno" #. label-group: General - Providers msgctxt "#30006" msgid "Providers" msgstr "" #. label: Channels - defaultProviderName msgctxt "#30007" msgid "Default provider name" msgstr "" #. label: Channels - enableProviderMappings msgctxt "#30008" msgid "Enable provider mapping" msgstr "" #. label: Channels - providerMappingFile msgctxt "#30009" msgid "Provider name mapping file" msgstr "" #. label-category: general #. label-group: General - General msgctxt "#30010" msgid "General" msgstr "Općenito" #. label: General - m3uPath msgctxt "#30011" msgid "M3U playlist path" msgstr "Putanja M3U popisa izvođenja" #. label: General - m3uUrl msgctxt "#30012" msgid "M3U playlist URL" msgstr "URL M3U popisa izvođenja" #. label: General - startNum msgctxt "#30013" msgid "Start channel number" msgstr "Početni broj programa" #. label: General - numberByOrder msgctxt "#30014" msgid "Only number by channel order in M3U" msgstr "Samo broj po poretku programa u M3U popisu izvođenja" #. label: General - m3uRefreshMode msgctxt "#30015" msgid "Auto refresh mode" msgstr "Način automatskog osvježavanja" #. label: General - m3uRefreshIntervalMins msgctxt "#30016" msgid "Refresh interval" msgstr "Razdoblje osvježavanja" #. label: General - m3uRefreshHour msgctxt "#30017" msgid "Refresh hour (24h)" msgstr "Osvježi sate (24 sata)" #. label-group: General - Refresh msgctxt "#30018" msgid "Refresh" msgstr "Osvježavanje" #. label-category: epgsettings msgctxt "#30019" msgid "EPG Settings" msgstr "EPG postavke" #. label-group: EPG Settings - EPG Settings msgctxt "#30020" msgid "EPG" msgstr "EPG vodič" #. label: EPG Settings - epgPath msgctxt "#30021" msgid "XMLTV path" msgstr "XMLTV putanja" #. label: EPG Settings - epgUrl msgctxt "#30022" msgid "XMLTV URL" msgstr "XMLTV URL" #. label: EPG Settings - epgTSOverride msgctxt "#30023" msgid "Apply time shift to all channels" msgstr "Primijeni vremensko premotavanje na sve programe" #. label: EPG Settings - epgTimeShift msgctxt "#30024" msgid "EPG time shift" msgstr "EPG vremensko premotavanje" #. label: General - m3uCache msgctxt "#30025" msgid "Cache m3u at local storage" msgstr "M3U predmemorija na lokalnoj pohrani" #. label: EPG Settings - epgCache msgctxt "#30026" msgid "Cache XMLTV at local storage" msgstr "XMLTV predmemorija na lokalnoj pohrani" #. format-label: EPG Settings - epgTimeShift msgctxt "#30027" msgid "{0:.1f} hours" msgstr "{0:.1f} sata" #. label: General - tvChannelGroupsOnly msgctxt "#30028" msgid "Only load TV channels in groups" msgstr "Učitaj samo TV programe u grupama" #. label-group: General - TV Groups msgctxt "#30029" msgid "TV Groups" msgstr "TV grupe" #. label-category: channellogos #. label-group: Channel Logos - Channel Logos msgctxt "#30030" msgid "Channel Logos" msgstr "Logotipovi programa" #. label: Channel Logos - logoPath msgctxt "#30031" msgid "Channel logos folder" msgstr "Mapa logotipa programa" #. label: Channel Logos - logoBaseUrl msgctxt "#30032" msgid "Channel logos base URL" msgstr "Osnovni URL logotipa programa" #. label-group: General - Radio Groups msgctxt "#30033" msgid "Radio Groups" msgstr "Radio grupe" #. label: General - tvGroupMoade msgctxt "#30034" msgid "TV group mode" msgstr "Način TV grupe" #. label: General - radioGroupMoade msgctxt "#30035" msgid "Radio group mode" msgstr "Način radio grupe" #. label-option: Channels - tvGroupmode #. label-option: Channels - radioGroupGode msgctxt "#30036" msgid "All groups" msgstr "Sve grupe" #. label-option: Channels - tvGroupMode #. label-option: Channels - radioGroupGode msgctxt "#30037" msgid "Some groups" msgstr "Pojedine grupe" #. label-option: General - tvGroupMode #. label-option: General - radioGroupGode msgctxt "#30038" msgid "Custom groups" msgstr "Prilagođene grupe" #. label: Channels - numTvGroups msgctxt "#30039" msgid "Number of TV groups" msgstr "Broj TV grupa" #. label-group: Channel Logos - XMLTV Logos Options msgctxt "#30040" msgid "XMLTV Logos Options" msgstr "Mogućnosti XMLTV logotipa" #. label: Channel Logos - logoFromEpg msgctxt "#30041" msgid "Channels logos from XMLTV" msgstr "Logotipovi programa iz XMLTV vodiča" #. label-option: Channel Logos - logoFromEpg msgctxt "#30042" msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #. label-option: Channel Logos - logoFromEpg msgctxt "#30043" msgid "Prefer M3U" msgstr "Preferiraj M3U" #. label-option: Channel Logos - logoFromEpg msgctxt "#30044" msgid "Prefer XMLTV" msgstr "Preferiraj XMLTV" #. label: General - oneTvGroup msgctxt "#30045" msgid "TV group 1" msgstr "TV grupa 1" #. label: General - twoTvGroup msgctxt "#30046" msgid "TV group 2" msgstr "TV grupa 2" #. label: General - threeTvGroup msgctxt "#30047" msgid "TV group 3" msgstr "TV grupa 3" #. label: General - fourTvGroup msgctxt "#30048" msgid "TV group 4" msgstr "TV grupa 4" #. label: General - fiveTvGroup msgctxt "#30049" msgid "TV group 5" msgstr "TV grupa 5" #. label-category: genres #. label-group: Genres - Genres msgctxt "#30050" msgid "Genres" msgstr "Žanrovi" #. label: Genres - useEpgGenreText msgctxt "#30051" msgid "Use genre text from XMLTV when mapping genres" msgstr "Koristi tekst žanra iz XMLTV vodiča pri mapiranju žanrova" #. label: Genres - genresPath msgctxt "#30052" msgid "Genres path" msgstr "Putanja žanrova" #. label: Genres - genresUrl msgctxt "#30053" msgid "Genres URL" msgstr "URL žanrova" #. label: Channels - customTvGroupsFile msgctxt "#30054" msgid "Custom TV groups file" msgstr "Prilagođena datoteka TV grupa" #. label: General - oneRadioGroup msgctxt "#30055" msgid "Radio group 1" msgstr "Radio grupa 1" #. label: General - twoRadioGroup msgctxt "#30056" msgid "Radio group 2" msgstr "Radio grupa 2" #. label: General - threeRadioGroup msgctxt "#30057" msgid "Radio group 3" msgstr "Radio grupa 3" #. label: General - fourRadioGroup msgctxt "#30058" msgid "Radio group 4" msgstr "Radio grupa 4" #. label: General - fiveRadioGroup msgctxt "#30059" msgid "Radio group 5" msgstr "Radio grupa 5" #. label-category: advanced msgctxt "#30060" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #. label-group: Advanced - Multicast relay msgctxt "#30061" msgid "Multicast relay (udpxy)" msgstr "Multicast relej (udpxy)" #. label: Advanced - transformMulticastStreamUrls msgctxt "#30062" msgid "Transform multicast stream URLs" msgstr "Pretvori multicast URL-ove strujanja" #. label: Advanced - udpxyHost msgctxt "#30063" msgid "Relay hostname or IP address" msgstr "Naziv računala ili IP adresa releja" #. label: Advanced - udpxyPort msgctxt "#30064" msgid "Relay port" msgstr "Ulaz releja" #. label-group: Advanced - Streaming msgctxt "#30065" msgid "Streaming" msgstr "Strujanje" #. label: Advanced - useInputstreamAdaptiveforHls msgctxt "#30066" msgid "Use inputstream.adaptive for m3u8 (HLS) streams" msgstr "Koristi inputstream.adaptive za m3u8 (HLS) strujanja" #. label: Advanced - useFFmpegReconnect msgctxt "#30067" msgid "Use FFmpeg http reconnect options if possible" msgstr "Koristi mogućnost FFmpeg http ponovnog povezivanja ako je moguće" #. label: Advanced - defaultUserAgent msgctxt "#30068" msgid "User-Agent" msgstr "Korisnički agent" #. label: Advanced - defaultInputstream msgctxt "#30069" msgid "Inputstream name" msgstr "Inputstream naziv" #. label: Advanced - defaultMimeType msgctxt "#30070" msgid "MIME type" msgstr "MIME vrsta" #. label-group: Advanced - Channel defaults msgctxt "#30071" msgid "Channel defaults" msgstr "Zadano programom" #. label: General - numRadioGroups msgctxt "#30072" msgid "Number of Radio groups" msgstr "Broj radio grupa" #. label: Channels - customRadioGroupsFile msgctxt "#30073" msgid "Custom Radio groups file" msgstr "Prilagođena datoteka radio grupa" #. label: General - radioChannelGroupsOnly msgctxt "#30074" msgid "Only load Radio channels in groups" msgstr "Učitaj samo radio programe u grupama" #. help: Channel Logos - useLogosLocalPathOnly msgctxt "#30075" msgid "For local logos path ignore M3U logos" msgstr "Za putanju lokalnih logotipa zanemri M3U logotipe" #. label-category: Groups msgctxt "#30076" msgid "Groups" msgstr "" #. label: EPG Settings - epgIgnoreCaseForChannelIds msgctxt "#30077" msgid "Ignore Case for EPG Channel IDs" msgstr "" # empty strings from id 30075 to 30099 #. label-category: catchup #. label-group: Catchup - Catchup msgctxt "#30100" msgid "Catchup" msgstr "Hvatanje" #. label: Catchup - enableCatchup msgctxt "#30101" msgid "Enable catchup" msgstr "Omogući hvatanje" #. label: Catchup - catchupQueryFormat msgctxt "#30102" msgid "Query format string" msgstr "Format izraza upita" #. label: Catchup - catchupDays msgctxt "#30103" msgid "Catchup window" msgstr "Prozor hvatanja" #. label: Catchup - allChannelsCatchupMode msgctxt "#30104" msgid "Channels support catchup using mode" msgstr "Programi podržavaju način korištenja hvatanja" #. label-group: Catchup - Watch From EPG msgctxt "#30105" msgid "Watch From EPG" msgstr "Gledanje iz EPG vodiča" #. label: Catchup - catchupPlayEpgAsLive msgctxt "#30106" msgid "Play from EPG in Live TV mode (using timeshift)" msgstr "Reproduciraj iz EPG vodiča u TV gledanju uživo (koristeći vremensko premotavanje)" #. label: Catchup - catchupWatchEpgBeginBuffer msgctxt "#30107" msgid "Buffer before program start" msgstr "Međuspremnik prije početka programa" #. label: Catchup - catchupWatchEpgEndBuffer msgctxt "#30108" msgid "Buffer after program end" msgstr "Međuspremnik nakon završetka programa" #. label: Catchup - catchupOnlyOnFinishedProgrammes msgctxt "#30109" msgid "Catchup only available on finished programmes" msgstr "Hvataj samo dostupne pri završetku programa" #. label-option: Catchup - allChannelsCatchupMode msgctxt "#30110" msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #. label-option: Catchup - allChannelsCatchupMode msgctxt "#30111" msgid "Default" msgstr "Zadano" #. label-option: Catchup - allChannelsCatchupMode msgctxt "#30112" msgid "Append" msgstr "Dodano" #. label-option: Catchup - allChannelsCatchupMode msgctxt "#30113" msgid "Shift (SIPTV)" msgstr "Pomak (SIPTV)" #. label-option: Catchup - allChannelsCatchupMode msgctxt "#30114" msgid "Flussonic" msgstr "Flussonic" #. label-option: Catchup - allChannelsCatchupMode msgctxt "#30115" msgid "Xtream codes" msgstr "Xtream kôdovi" #. label: Catchup - catchupOverrideMode msgctxt "#30116" msgid "Include channels" msgstr "Uključi programe" #. label-option: Catchup - catchupOverrideMode msgctxt "#30117" msgid "without catchup mode" msgstr "bez načina hvatanja" #. label-option: Catchup - catchupOverrideMode msgctxt "#30118" msgid "with catchup mode" msgstr "s načinom hvatanja" #. label-option: Catchup - catchupOverrideMode msgctxt "#30119" msgid "with and without catchup mode (all channels)" msgstr "s i bez načina hvatanja (svi programi)" #. label-category: timeshift #. label-group: Timeshift - Timeshift msgctxt "#30120" msgid "Timeshift" msgstr "Vremensko premotavanje" #. label: Timeshift - timeshiftEnabled msgctxt "#30121" msgid "Enable timeshift" msgstr "Omogući vremensko premotavanje" #. label: Timeshift - timeshiftEnabledHttp msgctxt "#30122" msgid "Enable timeshift for HTTP based streams" msgstr "Omogući vremensko premotavanje za HTTP temeljena strujanja" #. label: Timeshift - timeshiftFFmpegdirectSettings msgctxt "#30123" msgid "- Modify inputstream.ffmpegdirect settings..." msgstr "- Promijeni inputstream.ffmpegdirect postavke..." #. label-group: Timeshift - Inputstream Settings msgctxt "#30124" msgid "Inputstream Settings" msgstr "Inputstream postavke" #. label: Timeshift - timeshiftCustom msgctxt "#30125" msgid "Always enable timeshift stream mode if missing" msgstr "Uvijek omogući način strujanja vremenskog premotavanja ako nedostaje" #. label: Timeshift - timeshiftEnabledAll msgctxt "#30126" msgid "Enable timeshift for all streams" msgstr "Omogući vremensko premotavanje za sva strujanja" #. label: Timeshift - timeshiftEnabledUdp msgctxt "#30127" msgid "Enable timeshift for UDP based streams" msgstr "Omogući vremensko premotavanje za UDP temeljena strujanja" #. label-option: Catchup - catchupCorrection msgctxt "#30128" msgid "Catchup correction" msgstr "Ispravak hvatanja" # empty strings from id 30129 to 30449 #. category-lavel: Media #. group-label: Media - Media msgctxt "#30150" msgid "Media" msgstr "" #. label: Media - mediaGroupByTitle msgctxt "#30151" msgid "Group entries by title" msgstr "" #. label: Media - mediaGroupBySeason msgctxt "#30152" msgid "Group entries by season" msgstr "" #. label: Media - mediaBySeasonEpisode msgctxt "#30153" msgid "Include season and episode number in title" msgstr "" #. label: Media - mediaVODAsRecordings msgctxt "#30154" msgid "Include VODs as media" msgstr "" #. label: Media - mediaEnabled msgctxt "#30155" msgid "Show Media as recordings" msgstr "" #. label: Media - mediaUseM3UGroupForGrouping msgctxt "#30156" msgid "Use M3U Group name in path" msgstr "" #. label-option: Media - mediaEnabled - IGNORE_GROUP_NAME msgctxt "#30157" msgid "Never" msgstr "Nikada" #. label-option: Media - mediaEnabled - ALWAYS_APPEND msgctxt "#30158" msgid "Always append" msgstr "" #. label-option: Media - mediaEnabled - ONLY_IF_EMPTY msgctxt "#30159" msgid "When no media-dir is present" msgstr "" #. label: Media - mediaForcePlaylist msgctxt "#30160" msgid "Force all M3U entries to be media" msgstr "" # empty strings from id 30128 to 30449 #. label: TV msgctxt "#30450" msgid "TV" msgstr "Televizija" #. label: Radio msgctxt "#30451" msgid "Radio" msgstr "Radio" # empty strings from id 30452 to 30499 #. notification: Inputstreams msgctxt "#30500" msgid "Inputstream error" msgstr "Inputstream greška" #. notification: Inputstreams msgctxt "#30501" msgid "The %s addon is not installed." msgstr "%s dodatak nije instaliran." #. notification: Inputstreams msgctxt "#30502" msgid "The %s addon is not enabled." msgstr "%s dodatak nije omogućen." #. ############ #. help info # #. ############ #. help info - General #. help-category: General msgctxt "#30600" msgid "General settings required for the addon to function." msgstr "Općenite postavke potrebne za funkcioniranje dodatka." #. help: General - m3uPathType msgctxt "#30601" msgid "Select where to find the M3U resource. The options are: [B]Local path[/B] - A path to an M3U file whether it be on the device or the local network; [B]Remote path[/B] - A URL specifying the location of the M3U file." msgstr "Odaberite gdje pronaći M3U resurs. Mogućnosti su: [B]Lokalna putanja[/B] - Putanja do M3U datoteke koja se nalazi na uređaju ili lokalnoj mreži; [B]Udaljena putanja[/B] - URL koji određuje lokaciju M3U datoteke." #. help: General - m3uPath msgctxt "#30602" msgid "If location is [B]Local path[/B] this setting must contain a valid path for the addon to function." msgstr "Ako je lokacija [B]Lokalna putanja[/B] ova mogućnost mora sadržavati valjanu putanju kako bi dodatak funkcionirao." #. help: General - m3uUrl msgctxt "#30603" msgid "If location is [B]Remote path[/B] this setting must contain a valid URL for the addon to function." msgstr "Ako je lokacija [B]Udaljena putanja[/B] ova mogućnost mora sadržavati valjan URL kako bi dodatak funkcionirao." #. help: General - m3uCache msgctxt "#30604" msgid "If location is [B]Remote path[/B] select whether or not the the M3U file should be cached locally." msgstr "Ako je lokacija [B]Udaljena putanja[/B] odaberite treba li lokalna M3U datoteka stvarati predmemoriju lokalno." #. help: General - startNum msgctxt "#30605" msgid "The number to start numbering channels from. Only used when [B]Use backend channel numbers[/B] from PVR settings is enabled and a channel number is not supplied in the M3U file." msgstr "Broj od kojeg se počinju nabrajati programi. Koristi se samo kada se [B]Koriste brojevi programa iz pozadinskog softvera[/B] ako je PVR postavka omogućena i broj programa nije sadržan u M3U datoteci." #. help: General - numberByOrder msgctxt "#30606" msgid "Ignore any 'tvg-chno' tags and only number channels by the order in the M3U starting at 'Start channel number'." msgstr "Zanemari bilo koju 'tgv-chno' oznaku i samo pobroji programe po redoslijedu u M3U datoteci započevši od 'Početni broj programa'." #. help: General - m3uRefreshMode msgctxt "#30607" msgid "Select the auto refresh mode for the M3U/XMLTV files. Note that caching is disabled if auto refresh is used. The options are: [B]Disabled[/B] - Don't auto refresh the files; [B]Repeated refresh[/B] - Refresh the files on a minute based interval; [B]Once per day[/B] - Refresh the files once per day." msgstr "Odaberite način automatskog osvježavanja za M3U/XMLTV datoteke. Zapamtite da je stvaranje predmemorije onemogućeno ako se automatsko osvježavanje koristi. Mogućnosti su: [B]Onemogućeno[/B] - Automatski ne osvježavaj datoteke; [B]Ponavljajuće osvježavanje[/B] - Osvježi datoteke temeljem jednominutnog razdoblja; [B]Jednom dnevno[/B] - Osvježi datoteke jednom dnevno." #. help: General - m3uRefreshIntervalMins msgctxt "#30608" msgid "If M3U auto refresh mode is [B]Repeated refresh[/B] refresh the files every time this number of minutes passes. Max 120 minutes." msgstr "Ako je M3U način automatskg osvježavanja [B]Ponavljajuće osvježavanje[/B] osvježi datoteke svaki puta kada ovaj broj minuta prođe. Najviše 120 minuta." #. help: General - m3uRefreshHour msgctxt "#30609" msgid "If auto refresh mode is [B]Once per day[/B] refresh the files every time this hour of the day is reached." msgstr "Ako je način osvježavanja [B]Jednom dnevno[/B] Osvježi datoteke svaki puta kada se ovaj sat u danu dostigne." #. help: General - tvChannelGroupsOnly msgctxt "#30610" msgid "Only TV channels that belong to groups (i.e. have a [B]group-title[/B] attribute) will be loaded from the M3U file." msgstr "Samo TV programi koji pripadaju grupi (npr. sadrži [B]group-title[/B] svojstvo) biti će učitani iz M3U datoteke." #. help: Channels - tvGroupMode msgctxt "#30611" msgid "Choose from one of the following three modes: [B]All groups[/B] Load all TV groups from the M3U file; [B]Some groups[/B] Only load the groups specified in the next options; [B]Custom groups[/B] Load a set of groups from the M3U file whose names are loaded from an XML file." msgstr "Odaberite jedan od sljedeća tri načina: [B]Sve grupe[/B] Učitaj sve TV grupe iz M3U datoteke; [B]Pojedine grupe[/B] Učitaj samo grupe određene sljedećim mogućnostima; [B]Prilagođene grupe[/B] Učitaj skup grupa iz M3U datoteke čiji su nazivi učitani iz XML datoteke." #. help: Channels - oneTvGroup #. help: Channels - twoTvGroup #. help: Channels - threeTvGroup #. help: Channels - fourTvGroup #. help: Channels - fiveTvGroup msgctxt "#30612" msgid "If the previous option has been has been set to 'Some groups' you need to specify a TV group to be loaded from the M3U file. Please note that this is the group name as shown in the group-title attribute (i.e. 'UK (TV)'). This setting is case-sensitive." msgstr "Ako je prijašnja mogućnost postavljena na 'Pojedine grupe' morate odrediti TV grupu za učitavanje iz M3U datoteke. Zapamtite da je to naziv grupe prikazan u group-title svojstvu (npr. 'HR (TV)'). Ova postavka je osjetljiva na mala i velika slova." #. help: Channels - radioGroupMode msgctxt "#30613" msgid "Choose from one of the following three modes: [B]All groups[/B] Load all Radio groups from the M3U file[/B]; [B]Some groups[/B] Only load the groups specified in the next options; [B]Custom groups[/B] Load a set of groups from the M3U file whose names are loaded from an XML file." msgstr "Odaberite jedan od sljedeća tri načina: [B]Sve grupe[/B] Učitaj sve Radio grupe iz M3U datoteke[/B]; [B]Pojedine grupe[/B] Samo učitaj grupe određene sljedećim mogućnostima; [B]Prilagođene grupe[/B] Učitaj skup grupa iz M3U datoteke čiji nazivi su učitani iz XML datoteke." #. help: Channels - oneRadioGroup #. help: Channels - twoRadioGroup #. help: Channels - threeRadioGroup #. help: Channels - fourRadioGroup #. help: Channels - fiveRadioGroup msgctxt "#30614" msgid "If the previous option has been has been set to 'Some groups' you need to specify a Radio group to be fetched from the M3U file. Please not that this is the group name as shown on the group-title attribute (i.e. 'UK (Radio)'). This setting is case-sensitive." msgstr "Ako je prijašnja mogućnost postavljena na 'Pojedine grupe' morate odrediti Radio grupu za učitavanje iz M3U datoteke. Zapamtite da je to naziv grupe prikazan u group-title svojstvu (npr. 'HR (Radio)'). Ova postavka je osjetljiva na mala i velika slova." #. help: Channels - customTvGroupsFile msgctxt "#30615" msgid "The file used to load the custom TV groups. The default file is `customTVGroups-example.xml`." msgstr "Datoteka koja se koristi za prilagođeno učitavanje TV grupa. Zadana datoteka je `customTVGroups-example.xml`." #. help: Channels - customRadioGroupsFile msgctxt "#30616" msgid "The file used to load the custom Radio groups. The default file is `customRadioGroups-example.xml`." msgstr "Datoteka koja se koristi za prilagođeno učitavanje Radio grupa. Zadana datoteka je `customRadioGroups-example.xml`." #. help: Channels - numTvGroups msgctxt "#30617" msgid "The number of TV groups to load when `Some groups` is the selected mode. Up to 5 can be chosen. If more than 5 are required the 'Custom groups' mode should be used instead." msgstr "Broj TV grupa za učitavanje kada `Pojedine grupe` su u načinu odabira. Do 5 ih se može odabrati. Ako je potrebno više od 5 način 'Pojedine grupe' trebao bi se koristiti." #. help: Channels - numRadioGroups msgctxt "#30618" msgid "The number of Radio groups to load when `Some groups` is the selected mode. Up to 5 can be chosen. If more than 5 are required the 'Custom groups' mode should be used instead." msgstr "Broj Radio grupa za učitavanje kada `Pojedine grupe` su u načinu odabira. Do 5 ih se može odabrati. Ako je potrebno više od 5 način 'Pojedine grupe' trebao bi se koristiti." #. help: General - radioChannelGroupsOnly msgctxt "#30619" msgid "Only Radio channels that belong to groups (i.e. have a [B]group-title[/B] attribute) will be loaded from the M3U file." msgstr "Samo Radio programi koji pripadaju grupama (npr. sadrže [B]group-title[/B] svojstvo) biti će učitani iz M3U datoteke." #. help info - EPG Settings #. help-category: EPG Settings msgctxt "#30620" msgid "Settings related to the EPG. Note that Kodi will only load the EPG data when it needs to. The add-on will force a load of the EPG data regardless of whether or not Kodi requests it if either catchup is enabled or XMLTV logos are required." msgstr "Postavke povezane s EPG vodičem. Zapamtite da će Kodi samo učitati EPG podatke kada je potrebno. Dodatak će prisiliti učitavanje EPG podataka unatoč tome zahtijeva li ih Kodi ili ako je hvatanje omogućeno ili XMLTV logotipovi su potrebni." #. help: EPG Settings - epgPathType msgctxt "#30621" msgid "Select where to find the XMLTV resource. The options are: [B]Local path[/B] - A path to an XMLTV file whether it be on the device or the local network; [B]Remote path[/B] - A URL specifying the location of the XMLTV file." msgstr "Odaberite gdje pronaći XMLTV resurs. Mogućnosti su: [B]Lokalna putanja[/B] - Putanja do XMLTV datoteke bilo da je na uređaju ili lokalnoj mreži; [B]Udaljena putanja[/B] - URL koji određuje lokaciju XMLTV datoteke." #. help: EPG Settings - epgPath msgctxt "#30622" msgid "If location is [B]Local Path[/B] this setting should contain a valid path." msgstr "Ako je lokacija [B]Lokalna putanja[/B] ova postavka bi trebala sadržavati valjanu putanju." #. help: EPG Settings - epgUrl msgctxt "#30623" msgid "If location is [B]Remote Path[/B] this setting should contain a valid URL." msgstr "Ako je lokacija [B]Udaljena putanja[/B] ova postava trebala bi sadržavati valjan URL." #. help: EPG Settings - epgCache msgctxt "#30624" msgid "If location is [B]Remote path[/B] select whether or not the the XMLTV file should be cached locally." msgstr "Ako je lokacija [B]Udaljena putanja[/B] odaberite treba li se predmemorija XMLTV datoteke stvarati lokalno." #. help: EPG Settings - epgTimeShift msgctxt "#30625" msgid "Adjust the EPG times by this value, from -12 hours to +14 hours." msgstr "Prilagodi vremena EPG vodiča ovim vrijednostima, od -12 sati do +14 sati." #. help: EPG Settings - epgTSOverside msgctxt "#30626" msgid "Whether or not to override the time shift for all channels with `EPG time shift`. If not enabled `EPG time shift` plus the individual time shift per channel (if available) will be used." msgstr "Treba li zaobići vremensko premotavanje za sve programe s `EPG vremensko premotavanje`. Ako nije omogućeno koristit će se `EPG vremensko premotavanje` plus pojedinačno vremensko premotavanje po programu (ako je dostupno)." #. help: EPG Settings - epgIgnoreCaseForChannelIds msgctxt "#30627" msgid "Ignore Case for EPG Channel IDs, also known as tvg-id's, when matching channels to EPG entries. If disabled, only case senitive matching will be used." msgstr "" #. help info - Channel Logos #. help-category: Channel Logos msgctxt "#30640" msgid "Settings related to Channel Logos." msgstr "Postavke povezane uz Logotipove programa." #. help: Channel Logos - logoPathType msgctxt "#30641" msgid "Select where to find the channel logos. The options are: [B]Local path[/B] - A path to a folder whether it be on the device or the local network; [B]Remote path[/B] - A base URL specifying the location of the logos." msgstr "Odaberite gdje se pronalaze logotipovi programa. Mogućnosti su: [B]Lokalna putanja[/B] - Putanja do mape bilo na uređaju ili lokalnoj mreži; [B]Udaljena putanja[/B] - Osnovni URL koji određuje lokaciju logotipova." #. help: Channel Logos - logo Path msgctxt "#30642" msgid "If location is [B]Local Path[/B] this setting should contain a valid folder." msgstr "Ako je lokacija [B]Lokalna putanja[/B] ova postavka treba sadržavati valjanu mapu." #. help: Channel Logos - logoBaseUrl msgctxt "#30643" msgid "If location is [B]Remote Path[/B] this setting should contain a valid base URL." msgstr "Ako je lokacija [B]Udaljena putanja[/B] ova postavka trebala bi sadržavati valjan osnovni URL." #. help: Channel Logos - logoFromEpg msgctxt "#30644" msgid "Preference on how to handle channel logos. The options are: [B]Ignore[/B] - Don't use channel logos from an XMLTV file; [B]Prefer M3U[/B] - Use the channel logo from the M3U if available otherwise use the XMLTV logo; [B]Prefer XMLTV[/B] - Use the channel logo from the XMLTV file if available otherwise use the M3U logo." msgstr "Postavke o rukovanju logotipovima programa. Mogućnosti su: [B]Zanemari[/B] - Ne koristi logotipove programa iz XMLTV datoteke; [B]Preferiraj M3U[/B] - Koristi logotipove programa iz M3U datoteke ako su dostupni u suprotnome koristi XMLTV logotipove; [B]Preferiraj XMLTV[/B] - Koristi logotipove programa iz XMLTV datoteke ako su dostupni u suprotnome koristi M3U logotipove." #. help: Channel Logos - useLogosLocalPathOnly msgctxt "#30645" msgid "If a local path is selected for logos ignore any logos from the M3U file." msgstr "Ako je odabrana lokalna putanja za logotipove, zanemari sve logotipove iz M3U datoteke." #. help info - Genres #. help-category: Genres msgctxt "#30660" msgid "Settings related to genres." msgstr "Postavke povezane s žanrovima." #. help: Genres - useEpgGenreText msgctxt "#30661" msgid "If enabled, and a genre mapping file is used to get a genre type and sub type use the EPG's genre text (i.e. 'category' text) for the genre instead of the kodi default text." msgstr "Ako je omogućeno, i koristi se datoteka mapiranja žanrova za nabavljanje vrste i podvrste žanra, koristi tekst žanra iz EPG vodiča (npr. 'category' tekst) za žanr umjesto zadanog kodi teksta." #. help: Genres - genresPathType msgctxt "#30662" msgid "Select where to find the genres XML resource. The options are: [B]Local path[/B] - A path to a genres XML file whether it be on the device or the local network; [B]Remote path[/B] - A URL specifying the location of the genres XML file." msgstr "Odaberite gdje treba pronaći XML resurs žanra. Mogućnosti su: [B]Lokalna putanja[/B] - Putanja do XML datoteke žanra bilo da je na uređaju ili lokalnoj mreži; [B]Udaljena putanja[/B] - URL koji određuje lokaciju XML datoteke žanra." #. help: Genres - genresPath msgctxt "#30663" msgid "If location is [B]Local Path[/B] this setting should contain a valid path." msgstr "Ako je lokacija [B]Lokalna putanja[/B] ova postavka treba sadržavati valjanu putanju." #. help: Genres - genresUrl msgctxt "#30664" msgid "If location is [B]Remote Path[/B] this setting should contain a valid URL." msgstr "Ako je lokacija [B]Udaljena putanja[/B] Ova postavka treba sadržavati valjani URL." # empty strings from id 30665 to 30679 #. help info - Advanced #. help-category: Advanced msgctxt "#30680" msgid "Advanced settings including multicast relays, streaming properties etc." msgstr "Napredne postavke koje obuhvaćaju multicast releje, svojstva strujanja itd." #. help: Advanced - transformMulticastStreamUrls msgctxt "#30681" msgid "Multicast (UDP/RTP) streams do not work well on Wifi networks. A multicast relay can convert the stream from UDP/RTP multicast to HTTP. Enabling this option will transform multicast stream URLs from the M3U file to HTTP addresses so they can be accesssed via a 'udpxy' relay on the local network. E.g. a UDP multicast stream URL like 'udp://@239.239.3.38:5239' would get transformed to something like 'http://192.168.1.1:4000/udp/239.239.3.38:5239'." msgstr "Multicast (UDP/RTP) strujanja ne rade dobro na bežičnim mrežama. Multicast relej može pretvoriti strujanje iz UDP/RTP multicasta u HTTP. Omogućavanje ove postavke pretvoriti će multicast URL strujanje iz M3U datoteke u HTTP adrese do kojih se može pristupiti putem 'udpxy' releja na lokalnoj mreži. Npr. UDP multicast URL strujanje u obliku 'udp://@239.239.3.38:5239' će biti pretvoreno u nešto poput 'http://192.168.1.1:4000/udp/239.239.3.38:5239'." #. help: Advanced - udpxyHost msgctxt "#30682" msgid "The hostname or ip address of the multicast relay (udpxy) on the local network." msgstr "Naziv računala ili IP adresa multicast releja (udpxy) na lokalnoj mreži." #. help: Advanced - udpxyPort msgctxt "#30683" msgid "The port of the multicast relay (udpxy) on the local network." msgstr "Ulaz multicast releja (udpxy) na lokalnoj mreži." #. help: Advanced - useInputstreamAdaptiveforHls msgctxt "#30684" msgid "Use inputstream.adaptive instead of ffmpeg's libavformat for m3u8 (HLS) streams." msgstr "Koristi inputstream.adaptive umjesto ffmpeg libavformat biblioteke za m3u8 (HLS) strujanja." #. help: Advanced - useFFmpegReconnect msgctxt "#30685" msgid "Note this can only apply to http/https streams that are processed by libavformat (e.g. M3u8/HLS). Using libavformat can be specified in an M3U file by setting the property `inputstream` as `inputstream.ffmpeg` for kodi's internal implementation or `inputstream.ffmpegdirect` for addon version. I.e. adding the line: `#KODIPROP:inputstream=inputstream.ffmpeg`. If this option is not enabled it can still be enabled per stream/channel by adding a kodi property, i.e.: `#KODIPROP:http-reconnect=true`." msgstr "Zapamtite da se ovo primjenjuje samo na http/https strujanja koja su obrađena libavformat biblotekom (npr. M3u8/HLS). Korištenje libavformat biblioteke može se odrediti u M3U datoteci postavljanjem svojstva `inputstream` kao `inputstream.ffmpeg` za kodijevu unutarnju implementaciju ili `inputstream.ffmpegdirect` za inačicu dodatka. Npr. dodavanje retka: `#KODIPROP:inputstream=inputstream.ffmpeg`. Ako ova mogućnost nije omogućena može se još omogućiti po strujanju/programu dodavanjem kodi svojstva, npr.: `#KODIPROP:http-reconnect=true`." #. help: Advanced - defaultUserAgent msgctxt "#30686" msgid "Use this User-Agent if there is not one supplied as a property or as part of the channel stream URL." msgstr "Koristi ovog korisničkog agenta ako nema određenog svojstvom ili kao dijela URL strujanja programa." #. help: Advanced - defaultInputstream msgctxt "#30687" msgid "Use this inputsream as the default if there is not one supplied as a property (KODIPROP) of the channel. Use with care as this will disable any use of the addon's default stream inspection behaviour. Note that for `inputstream.ffmpegdirect` if both `mimetype` and `inputstream.ffmpegdirect.manifest_type` are unset stream inspection will still occur if required." msgstr "Koristi ovaj inputsream kao zadan ako nema određenog svojstvom (KODIPROP) programa. Koristite uz oprez jer će ovo onemogućiti zadano ponašanje korištenja dodatka inspekcije strujanja. Zapamtite da `inputstream.ffmpegdirect` ako oboje `mimetype` i `inputstream.ffmpegdirect.manifest_type` nisu postavljeni, inspekcija strujanja će se pokrenuti ako je potrebno." #. help: Advanced - defaultMimeType msgctxt "#30688" msgid "Use this MIME type as the default if there is not one supplied as a property (KODIPROP) of the channel. Use with care as this will disable any use of the addon's default stream inspection behaviour." msgstr "Koristi ove MIME vrste kao zadane ako nema određenih kao svojstvo (KODIPROP) programa. Koristite uz oprez jer će ovo onemogućiti korištenje zadanog ponašanja inspekcije strujanja dodatka." # empty strings from id 30689 to 30699 #. help info - Catchup #. help-category: Catchup msgctxt "#30700" msgid "Catchup settings for viewing archived live programmes. Allows the option of 'Play programme' when viewing EPG entry info." msgstr "Postavke hvatanja za gledanje arhiviranih emitiranja TV programa uživo. Omogućuje mogućnost 'Gledaj program' kada se pregleda uvod EPG vodiča." #. help: Catchup - enableCatchup msgctxt "#30701" msgid "Should be enabled if there are channels supporting catchup in your M3U list." msgstr "Treba biti omogućeno ako postoje programi koji podržavaju hvatanje u M3U datoteci." #. help: Catchup - catchupQueryFormat msgctxt "#30702" msgid "A query format string (provider dependent) allowing timestamp information to be appended to a URL to denote when to catchup from. E.g. `&cutv={Y}-{m}-{d}T{H}:{M}:{S}`, which allows year, month, day, hour minute and second to be inserted to give: `&cutv=2019-11-26T22:00:32`. If the M3U entry using has a catchup mode of 'default' or 'append' and a 'catchup-source' tag is provided in the M3U entry this setting will be ignored." msgstr "Format izraza zahtjeva (ovisan o pružatelju usluge) koji dopušta dodavanje informacija vremenske oznake u URL kako bi se označilo od kada treba uhvatiti. Npr. `&cutv={Y}-{m}-{d}T{H}:{M}:{S}`, oznaka omogućuje umetanje godine, mjeseca, dana, sata, minute i sekunde da daju: `&cutv=2019-11-26T22:00:32` format. Ako M3U unos koristi način hvatanja 'default' ili 'append' i 'catchup-source' oznaka je pružena u M3U unosu, ova postavka će biti zanemarena." #. help: Catchup - catchupDays msgctxt "#30703" msgid "A number of days into the past in which it is possible to catchup on a programme. Can be overidden in an M3U entry using a 'catchup-days' tag." msgstr "Broj dana u prošlosti za koje je moguće hvatanje programa. Može se zaobići M3U unosom koristeći 'catchup-days' oznaku." #. help: Catchup - allChannelsCatchupMode msgctxt "#30704" msgid "If enabled it is assumed that channels support catchup using the selected catchup mode while also obeying the override mode. If required the 'Query format string' and 'Catchup window' number of days will come from the addon settings. If this option is disabled then an M3U entry must have at least a 'catchup=' tag to enable catchup. The options for how to build the catch URL are: [B]Disabled[/B] - Do not assume all channel support catchup; [B]Default[/B] - Use catchup source as the full catchup URL, if there is no catchup source use Append mode; [B]Append[/B] - Append the catchup source to the channel URL, if there is no catchup source using the 'Query format string'; [B]Shift (SIPTV)[/B] - Append the standard SIPTV catchup string to the channel URL; [B]Flussonic[/B] - Build a flussonic URL from the channel URL; [B]Xtream codes[/B] - Build an Xtream codes URL from the channel URL." msgstr "Ako je omogućeno, pretpostavlja se da podrška hvatanja programa koristi odabrani način hvatanja dok poštuje način zaobilaženja. Ako zahtijeva 'Format izraza upita' i 'Prozor hvatanja' broj dana će doći iz postavki dodatka. Ako je ova mogućnost onemogućena tada M3U unos mora sadržavati najmanje 'catchup=' oznaku za omogućavanje hvatanja. Mogućnosti za izgradnju URL hvatanja su: [B]Onemogućeno[/B] - Ne pretpostavaljaj da svi programi podržavaju hvatanje; [B]Zadano[/B] - Koristi izvor hvatanja kao potpun URL hvatanja, ako nema izvora hvatanja koristi način dodavanja; [B]Dodano[/B] - Dodaj izvor hvatanja URL-u programa, ako ne postoji izvor hvatanja koji koristi 'Format izraza upita'; [B]Pomak (SIPTV)[/B] - Dodaj standaradan izraz SIPTV hvatanja u URL programa; [B]Flussonic[/B] - Izgradi flussonic URL iz URL-a programa; [B]Xtream kôdovi[/B] - Izgradi URL Xtream kôdove iz URL-a programa." #. help: Catchup - catchupPlayEpgAsLive msgctxt "#30705" msgid "When disabled any catchup programme from the past will be played like a video (bounded by start and end times). If enabled, it will instead act like a live stream with timeshift, also allowing the ability to skip back and forward programmes. Note that the only effect this option has on streams that do not support timeshifting is whether or not to apply the before/after buffer." msgstr "Kada je onemogućeno svako hvatanje programa iz prošlosti biti će reproducirano kao video (Ograničeno početnim i završnim vremenom). Ako je omogućeno, tada će se ponašati kao strujanje TV programa uživo s vremenskim premotavanjem, dopuštajući mogućnost premotavanja programa unaprijed i unazad. Zapamtite da ova mogućnost ima samo efekta na strujanjima koja ne podržavaju vremensko premotavanje, jest hoće li se primijeniti prije/nakon stvaranja međuspremnika." #. help: Catchup - catchupWatchEpgBeginBuffer msgctxt "#30706" msgid "The amount of buffer to give before the playback start point of an EPG entry that will be watched as a video." msgstr "Količina međuspremnika koji treba dodati prije točke početka reprodukcije iz EPG unosa koji će biti gledan kao video." #. help: Catchup - catchupWatchEpgEndBuffer msgctxt "#30707" msgid "The amount of buffer to give after the playback end point of an EPG entry that will be watched as a video." msgstr "Količina međuspremnika koji treba dodati nakon točke početka reprodukcije iz EPG unosa koji će biti gledan kao video." #. help: Catchup - catchupOnlyOnFinishedProgrammes msgctxt "#30708" msgid "When selected from the EPG the current live programme cannot be watched as catchup until finished." msgstr "Kada je odabran iz EPG vodiča trenutno emitiranje TV programa uživo ne može se gledati kao hvatanje dok ne završi." #. help: Catchup - catchupOverrideMode msgctxt "#30709" msgid "Set the scope for overriding the catchup mode. Options are: [B]without catchup mode[/B] - Only include channels with no catchup mode set (except legacy SIP [I]timeshift[/I] catchup mode); [B]with catchup mode[/B] - Only include channels with catchup mode set (ignore those without a catchup mode); [B]with and without catchup mode (all channels)[/B] - Include all channels ignoring any catchup mode from the M3U." msgstr "Postavite opseg za zaobilaženje načina hvatanja. Mogućnosti su: [B]bez načina hvatanja[/B] - Obuhvati samo programe bez postavljenog načina hvatanja (osim zastarjeli SIP [I]vremensko premotavanje[/I] način hvatanja); [B]s načinom hvatanja[/B] - Obuhvati samo programe s postavljenim načinom hvatanja (zanemare one bez načina hvatanja); [B]s i bez načina hvatanja (svi programi)[/B] - Svi programi zanemaruju sve načine hvatanja iz M3U datoteke." #. help: Catchup - catchupCorrection msgctxt "#30710" msgid "Adjust the time used for catchup stream URL generation by this value, from -12 hours to +14 hours. Useful for catchup streams which are geo mis-matched to the wrong time. Note that this value can be overridden by values in the M3U file." msgstr "Prilagodite vrijeme za stvaranje URL strujanja hvatanja ovim vrijednostima, od -12 sati do +14 sati. Korisno za hvatanje strujanja koja su zemljopisno usklađena na krivo vrijeme. Zapamtite da se ova vrijednost može zaobići vrijednostima u M3U datoteci." # empty strings from id 30710 to 307019 #. help info - Timeshift #. help-category: Timeshift msgctxt "#30720" msgid "Timeshift settings for pausing/rewinding and fast-forwarding live streams." msgstr "Postavke vremenskog premotavanja za pauzu/premotavanje i brzo premotavanje strujanja emitiranja TV programa uživo." #. help: Timeshift - timeshiftEnabled msgctxt "#30721" msgid "Enable the timeshift feature." msgstr "Omogući značajku vremenskog premotavanja." #. help: Timeshift - timeshiftEnabledHttp msgctxt "#30722" msgid "Enable the timeshift feature for HTTP based streams. Will only apply to streams that do not select a specific inputstream addon for playback. . The inputstream.ffmpegdirect addon will be used for timeshift." msgstr "Omogući značajku vremenskog premotavanja za HTTP temeljena strujanja. Primijenit će se samo na strujanja koja ne odabiru određeni inputstream dodatak za reprodukciju. inputstream.ffmpegdirect dodatak će se koristiti za vremensko premotavanje." #. help: Timeshift - timeshiftFFmpegdirectSettings msgctxt "#30723" msgid "Open settings dialog for inputstream.ffmpegdirect for modification of timeshift and other settings." msgstr "Otvori dijalog postavki inputstream.ffmpegdirect za promjenu vremenskog premotavanja i ostalih postavki." #. help: Timeshift - timeshiftEnabledCustom msgctxt "#30724" msgid "If a stream_mode property is not specified along with an inputstream.ffmpegdirect property always add it for any supported stream types. Note that this setting has no effect on catchup VOD streams that are not live." msgstr "Ako stream_mode svojstvo nije određeno s inputstream.ffmpegdirect svojstvom, uvijek ga dodaj za svaku podržanu vrstu strujanja. Zapamtite da ovo svojstvo nema efekta na hvatanje VOD strujanja koji ne emitiraju TV program uživo." #. help: Timeshift - timeshiftEnabledAll msgctxt "#30725" msgid "Enable the timeshift feature for all streams. Will only apply to streams that do not select a specific inputstream addon for playback. The inputstream.ffmpegdirect addon will be used for timeshift." msgstr "Omogući značajku vremenskog premotavanja za sva strujanja. Primijenit će se samo na strujanja koja nemaju odabran određen inputstream dodatak za reprodukciju. inputstream.ffmpegdirect dodatak će se koristiti za vremensko premotavanje." #. help: Timeshift - timeshiftEnabledUdp msgctxt "#30726" msgid "Enable the timeshift feature for UDP based streams. Will only apply to streams that do not select a specific inputstream addon for playback. The inputstream.ffmpegdirect addon will be used for timeshift." msgstr "Omogući značajku vremenskog premotavanja za UDP temeljena strujanja. Primijenit će se samo na strujanja koja nemaju odabran određen inputstream dodatak za reprodukciju. inputstream.ffmpegdirect dodatak će se koristiti za vremensko premotavanje." # empty strings from id 30727 to 30739 #. help info - Other categories continued #. help: General - defaultproviderName msgctxt "#30740" msgid "If provided this value will be used as the provider name if one was not provided in the M3U. It can be used in combination with the provider mapping file which can supply type, icon path, country and language fields." msgstr "" #. help: General - enableProviderMappings msgctxt "#30741" msgid "If enabled any provider name read from the M3U or the default provider name will be used to read further metadata from the mapping file. The metadata includes custom name, type, icon path, country and language." msgstr "" #. help: General - providerMappingFile msgctxt "#30742" msgid "The config file to map provider names received from the M3U or the default provider name to custom name, icons etc. The default file is [I]providerMappings.xml[/I]." msgstr "" #. help: Groups - groups msgctxt "#30743" msgid "Settings on customising channel groups." msgstr "" # empty strings from id 30744 to 30799 #. help info - Media #. help-category: Media msgctxt "#30800" msgid "Settings related to VOD media." msgstr "" #. help: Media - mediaGroupByTitle msgctxt "#30801" msgid "If multiple entries exist with matching titles create a virtual folder to group them together." msgstr "" #. help: Media - mediaGroupBySeason msgctxt "#30802" msgid "If multiple entries exist with matching titles create a second virtual folder to group them together by season also if possible." msgstr "" #. help: Media - mediaTitleSeasonEpisode msgctxt "#30803" msgid "Prepend the season and episode numbers to the title." msgstr "" #. help: Media - mediaVODAsRecordings msgctxt "#30804" msgid "Show VOD as recordings if enabled. If disabled only M3U entries with media attributes will be shown as recordings." msgstr "" #. label: Media - mediaEnabled msgctxt "#30805" msgid "If enabled, all IPTV media entries can be shown as PVR recordings. Otherwise, they appear as regular PVR channels." msgstr "" #. label: Media - mediaM3UGroupPath msgctxt "#30806" msgid "Select how to use the M3U group title in the path. Note that it will only be used if a single group name is provided. The options are: [B]Never[/B] - Never use it; [B]Always append[/B] - Always append it; [B]When no media-dir is present[/B] - Only use the group title of the M3U when no media-dir is provided." msgstr "" #. label: Media - mediaForcePlaylist msgctxt "#30806" msgid "Force the full playlist to be media, regardless of what tags are present. Since the introduction of multiple instances for PVR add-ons this option can be useful." msgstr "" #~ msgctxt "#30620" #~ msgid "Settings related to the EPG." #~ msgstr "Postavke vezane uz EPG." #~ msgctxt "#30001" #~ msgid "Local path (include local network)" #~ msgstr "Lokalni put (uključuje lokalnu mrežu)" #~ msgctxt "#30625" #~ msgid "Adjust the EPG times by this value in minutes, range is from -720 mins to +840 mins (- 12 hours to +14 hours)." #~ msgstr "Podesite vrijeme u EPG-u za ovu vrijednost u minutama, raspon je od -720 minuta do +840 minuta (-12 sati do +14 sati)." #~ msgctxt "#30601" #~ msgid "Select where to find the M3U resource. The options are: [Local path] - A path to an M3U file whether it be on the device or the local network; [Remote path] - A URL specifying the location of the M3U file." #~ msgstr "Odaberite mjesto M3U resursa. Mogućnosti su: [Lokalni put] - Put do M3U datoteke na uređaju ili lokalnoj mreži; [Udaljeni put] - URL lokacije M3U datoteke." #~ msgctxt "#30602" #~ msgid "If location is [Local path] this setting must contain a valid path for the addon to function." #~ msgstr "Ako je mjesto [Lokalni put] ova postavka mora sadržavati put do dodatka da bi radila." #~ msgctxt "#30603" #~ msgid "If location is [Remote path] this setting must contain a valid URL for the addon to function." #~ msgstr "Ako je mjesto [Udaljeni put] ova postavka mora sadržavati URL dodatka da bi radila." #~ msgctxt "#30604" #~ msgid "If location is [Remote path] select whether or not the the M3U file should be cached locally." #~ msgstr "Ako je mjesto [Udaljeni put] odaberite da li će se M3U datoteka lokalno predmemorirati." #~ msgctxt "#30605" #~ msgid "The number to start numbering channels from. Only used when [Use backend channel numbers] from PVR settings is enabled and a channel number is not supplied in the M3U file." #~ msgstr "Broj od kojeg će se numerirati kanali. Koristi se samo kad je omogućeno [Koristi brojeve kanala pozadinskog programa] u postavkama PVR-a i kad brojevi kanala nisu sadržani u M3U datoteci." #~ msgctxt "#30621" #~ msgid "Select where to find the XMLTV resource. The options are: [Local path] - A path to an XMLTV file whether it be on the device or the local network; [Remote path] - A URL specifying the location of the XMLTV file." #~ msgstr "Odaberi gdje pronaći XMLTV izvor. Mogućnosti su: [Lokalni put] - Put do XMLTV datoteke bilo na uređaju ili lokalnoj mreži; [Udaljeni put] - URL do mjesta XMLTV datoteke." #~ msgctxt "#30622" #~ msgid "If location is [Local Path] this setting should contain a valid path." #~ msgstr "Ako je mjesto [Lokalni put] ova postavka mora sadržavati ispravan put do datoteke." #~ msgctxt "#30623" #~ msgid "If location is [Remote Path] this setting should contain a valid URL." #~ msgstr "Ako je mjesto [Udaljeni put] ova postavka mora sadržavati ispravan URL." #~ msgctxt "#30624" #~ msgid "If location is [Remote path] select whether or not the the XMLTV file should be cached locally." #~ msgstr "Ako je mjesto [Udaljeni put] odaberite da li će se XMLTV datoteka lokalno predmemorirati." #~ msgctxt "#30641" #~ msgid "Select where to find the channel logos. The options are: [Local path] - A path to a folder whether it be on the device or the local network; [Remote path] - A base URL specifying the location of the logos." #~ msgstr "Odaberite gdje pronaći logotipe kanala. Mogućnosti su: [Lokalni put] - Put do mape na uređaju ili lokalnoj mreži; [Udaljeni put] - Osnovni URL mjesta logotipova." #~ msgctxt "#30642" #~ msgid "If location is [Local Path] this setting should contain a valid folder." #~ msgstr "Ako je mjesto [Lokalni put] ova postavka mora sadržavati ispravnu mapu." #~ msgctxt "#30643" #~ msgid "If location is [Remote Path] this setting should contain a valid base URL." #~ msgstr "Ako je mjesto [Udaljeni put] ova postavka mora sadržavati ispravan osnovni URL." #~ msgctxt "#30644" #~ msgid "Preference on how to handle channel logos. The options are: [Ignore] - Don't use channel logos from an XMLTV file; [Prefer M3U] - Use the channel logo from the M3U if available otherwise use the XMLTV logo; [Prefer XMLTV] - Use the channel logo from the XMLTV file if available otherwise use the M3U logo." #~ msgstr "Postavke za odabir logotipova kanala. Mogućnosti su: [Zanemari] - Ne koristi logotipove kanala iz XMLTV datoteke; [Prednost M3U] - Koristi logotip kanala iz M3U datoteke ako postoji, inače koristi XMLTV logotip; [Prednost XMLTV] - Koristi logotip iz XMLTV datoteke ako postoji, inače koristi M3U logotip." #~ msgctxt "#30662" #~ msgid "Select where to find the genres XML resource. The options are: [Local path] - A path to a genres XML file whether it be on the device or the local network; [Remote path] - A URL specifying the location of the genres XML file." #~ msgstr "Odaberite mjesto XML izvora žanrova. Mogućnosti su: [Lokalni put] - Put do XML datoteke na uređaju ili lokalnoj mreži; [Udaljeni put] - URL do mjesta XML datoteke." #~ msgctxt "#30663" #~ msgid "If location is [Local Path] this setting should contain a valid path." #~ msgstr "Ako je mjesto [Lokalni put] ova postavka mora sadržavati ispravan put do datoteke." #~ msgctxt "#30664" #~ msgid "If location is [Remote Path] this setting should contain a valid URL." #~ msgstr "Ako je mjesto [Udaljeni put] ova postavka mora sadržavati ispravan URL."