1086 lines
57 KiB
Plaintext
1086 lines
57 KiB
Plaintext
# Kodi Media Center language file
|
||
# Addon Name: PVR IPTV Simple Client
|
||
# Addon id: pvr.iptvsimple
|
||
# Addon Provider: nightik
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: KODI Main\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kodi.tv\n"
|
||
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-01-17 23:35+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Christian Gade <gade@kodi.tv>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <https://kodi.weblate.cloud/projects/kodi-add-ons-pvr-clients/pvr-iptvsimple/be_by/>\n"
|
||
"Language: be_by\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.9.2\n"
|
||
|
||
msgctxt "Addon Summary"
|
||
msgid "Kodi PVR addon for IPTV support."
|
||
msgstr "PVR-дапаўненне для Kodi для падтрымкі IPTV."
|
||
|
||
msgctxt "Addon Description"
|
||
msgid "IPTV Simple PVR Client support m3u playlists, streaming of Live TV for multicast/unicast sources, listening to Radio channels and EPG.[CR] [CR]For documentation visit: https://github.com/kodi-pvr/pvr.iptvsimple/blob/Matrix/README.md[CR] "
|
||
msgstr "IPTV Simple PVR Client падтрымлівае спісы прайгравання m3u, струменевае вяшчанне з аднаканальных і шматканальных крыніц, радыё і тэлегід.[CR] [CR]Для прагляду дакументацыі наведайце: https://github.com/kodi-pvr/pvr.iptvsimple/blob/Matrix/README.md[CR] "
|
||
|
||
msgctxt "Addon Disclaimer"
|
||
msgid "The authors are in no way responsible for failed playings, incorrect EPG times, wasted hours, or any other undesirable effects."
|
||
msgstr "Аўтары не нясуць адказнасці за памылкі прайгравання, няправільны час у тэлегідзе, змарнаваны час і іншыя адмоўныя эфекты."
|
||
|
||
#. settings labels
|
||
#. label: General - m3uPathType
|
||
#. label: EPG Settings - epgPathType
|
||
#. label: Channel Logos - logoPathType
|
||
msgctxt "#30000"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Размяшчэнне"
|
||
|
||
#. label-option: General - m3uPathType
|
||
#. label-option: General - epgPathType
|
||
#. label-option: General - logoPathType
|
||
#. label-option: General - genresPathType
|
||
msgctxt "#30001"
|
||
msgid "Local path (includes local network)"
|
||
msgstr "Лакальны шлях (уключае лакальную сетку)"
|
||
|
||
#. label-option: General - m3uPathType
|
||
#. label-option: General - epgPathType
|
||
#. label-option: General - logoPathType
|
||
#. label-option: General - genresPathType
|
||
msgctxt "#30002"
|
||
msgid "Remote path (Internet address)"
|
||
msgstr "Адлеглы шлях (інтэрнэт-адрас)"
|
||
|
||
#. label-option: General - m3uRefreshMode
|
||
msgctxt "#30003"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Адключана"
|
||
|
||
#. label-option: General - m3uRefreshMode
|
||
msgctxt "#30004"
|
||
msgid "Repeated refresh"
|
||
msgstr "Перыядычнае абнаўленне"
|
||
|
||
#. label-option: General - m3uRefreshMode
|
||
msgctxt "#30005"
|
||
msgid "Once per day"
|
||
msgstr "Раз на дзень"
|
||
|
||
#. label-group: General - Providers
|
||
msgctxt "#30006"
|
||
msgid "Providers"
|
||
msgstr "Правайдары"
|
||
|
||
#. label: Channels - defaultProviderName
|
||
msgctxt "#30007"
|
||
msgid "Default provider name"
|
||
msgstr "Назва прадвызначанага правайдара"
|
||
|
||
#. label: Channels - enableProviderMappings
|
||
msgctxt "#30008"
|
||
msgid "Enable provider mapping"
|
||
msgstr "Уключыць супастаўленне правайдараў"
|
||
|
||
#. label: Channels - providerMappingFile
|
||
msgctxt "#30009"
|
||
msgid "Provider name mapping file"
|
||
msgstr "Файл супастаўлення назваў правайдараў"
|
||
|
||
#. label-category: general
|
||
#. label-group: General - General
|
||
msgctxt "#30010"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульныя"
|
||
|
||
#. label: General - m3uPath
|
||
msgctxt "#30011"
|
||
msgid "M3U playlist path"
|
||
msgstr "Шлях да спіса прайгравання M3U"
|
||
|
||
#. label: General - m3uUrl
|
||
msgctxt "#30012"
|
||
msgid "M3U playlist URL"
|
||
msgstr "URL-спасылка на спіс прайгравання M3U"
|
||
|
||
#. label: General - startNum
|
||
msgctxt "#30013"
|
||
msgid "Start channel number"
|
||
msgstr "Нумар пачатковага канала"
|
||
|
||
#. label: General - numberByOrder
|
||
msgctxt "#30014"
|
||
msgid "Only number by channel order in M3U"
|
||
msgstr "Сартаваць у M3U толькі па нумары канала"
|
||
|
||
#. label: General - m3uRefreshMode
|
||
msgctxt "#30015"
|
||
msgid "Auto refresh mode"
|
||
msgstr "Рэжым аўтаматычнага абнаўлення"
|
||
|
||
#. label: General - m3uRefreshIntervalMins
|
||
msgctxt "#30016"
|
||
msgid "Refresh interval"
|
||
msgstr "Інтэрвал абнаўлення"
|
||
|
||
#. label: General - m3uRefreshHour
|
||
msgctxt "#30017"
|
||
msgid "Refresh hour (24h)"
|
||
msgstr "Час абнаўлення (24г)"
|
||
|
||
#. label-group: General - Refresh
|
||
msgctxt "#30018"
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Абнавіць"
|
||
|
||
#. label-category: epgsettings
|
||
msgctxt "#30019"
|
||
msgid "EPG Settings"
|
||
msgstr "Налады тэлегіда"
|
||
|
||
#. label-group: EPG Settings - EPG Settings
|
||
msgctxt "#30020"
|
||
msgid "EPG"
|
||
msgstr "Тэлегід"
|
||
|
||
#. label: EPG Settings - epgPath
|
||
msgctxt "#30021"
|
||
msgid "XMLTV path"
|
||
msgstr "Шлях да XMLTV"
|
||
|
||
#. label: EPG Settings - epgUrl
|
||
msgctxt "#30022"
|
||
msgid "XMLTV URL"
|
||
msgstr "URL-спасылка на XMLTV"
|
||
|
||
#. label: EPG Settings - epgTSOverride
|
||
msgctxt "#30023"
|
||
msgid "Apply time shift to all channels"
|
||
msgstr "Зрух часу для ўсіх каналаў"
|
||
|
||
#. label: EPG Settings - epgTimeShift
|
||
msgctxt "#30024"
|
||
msgid "EPG time shift"
|
||
msgstr "Зрух часу тэлегіда"
|
||
|
||
#. label: General - m3uCache
|
||
msgctxt "#30025"
|
||
msgid "Cache m3u at local storage"
|
||
msgstr "Захоўваць m3u у кэшы ў лакальным сховішчы"
|
||
|
||
#. label: EPG Settings - epgCache
|
||
msgctxt "#30026"
|
||
msgid "Cache XMLTV at local storage"
|
||
msgstr "Захоўваць XMLTV у кэшы ў лакальным сховішчы"
|
||
|
||
#. format-label: EPG Settings - epgTimeShift
|
||
msgctxt "#30027"
|
||
msgid "{0:.1f} hours"
|
||
msgstr "{0:.1f} гадзін"
|
||
|
||
#. label: General - tvChannelGroupsOnly
|
||
msgctxt "#30028"
|
||
msgid "Only load TV channels in groups"
|
||
msgstr "Загружаць ТБ-каналы толькі ў групах"
|
||
|
||
#. label-group: General - TV Groups
|
||
msgctxt "#30029"
|
||
msgid "TV Groups"
|
||
msgstr "ТБ-групы"
|
||
|
||
#. label-category: channellogos
|
||
#. label-group: Channel Logos - Channel Logos
|
||
msgctxt "#30030"
|
||
msgid "Channel Logos"
|
||
msgstr "Лагатыпы каналаў"
|
||
|
||
#. label: Channel Logos - logoPath
|
||
msgctxt "#30031"
|
||
msgid "Channel logos folder"
|
||
msgstr "Каталог з лагатыпамі каналаў"
|
||
|
||
#. label: Channel Logos - logoBaseUrl
|
||
msgctxt "#30032"
|
||
msgid "Channel logos base URL"
|
||
msgstr "URL-спасылка на лагатыпы каналаў"
|
||
|
||
#. label-group: General - Radio Groups
|
||
msgctxt "#30033"
|
||
msgid "Radio Groups"
|
||
msgstr "Радыёгрупы"
|
||
|
||
#. label: General - tvGroupMoade
|
||
msgctxt "#30034"
|
||
msgid "TV group mode"
|
||
msgstr "Рэжым ТБ-групаў"
|
||
|
||
#. label: General - radioGroupMoade
|
||
msgctxt "#30035"
|
||
msgid "Radio group mode"
|
||
msgstr "Рэжым радыёгрупаў"
|
||
|
||
#. label-option: Channels - tvGroupmode
|
||
#. label-option: Channels - radioGroupGode
|
||
msgctxt "#30036"
|
||
msgid "All groups"
|
||
msgstr "Усе групы"
|
||
|
||
#. label-option: Channels - tvGroupMode
|
||
#. label-option: Channels - radioGroupGode
|
||
msgctxt "#30037"
|
||
msgid "Some groups"
|
||
msgstr "Некаторыя групы"
|
||
|
||
#. label-option: General - tvGroupMode
|
||
#. label-option: General - radioGroupGode
|
||
msgctxt "#30038"
|
||
msgid "Custom groups"
|
||
msgstr "Адвольныя групы"
|
||
|
||
#. label: Channels - numTvGroups
|
||
msgctxt "#30039"
|
||
msgid "Number of TV groups"
|
||
msgstr "Колькасць ТБ-групаў"
|
||
|
||
#. label-group: Channel Logos - XMLTV Logos Options
|
||
msgctxt "#30040"
|
||
msgid "XMLTV Logos Options"
|
||
msgstr "Параметры лагатыпаў XMLTV"
|
||
|
||
#. label: Channel Logos - logoFromEpg
|
||
msgctxt "#30041"
|
||
msgid "Channels logos from XMLTV"
|
||
msgstr "Лагатыпы каналаў з XMLTV"
|
||
|
||
#. label-option: Channel Logos - logoFromEpg
|
||
msgctxt "#30042"
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Не зважаць"
|
||
|
||
#. label-option: Channel Logos - logoFromEpg
|
||
msgctxt "#30043"
|
||
msgid "Prefer M3U"
|
||
msgstr "Аддаваць перавагу M3U"
|
||
|
||
#. label-option: Channel Logos - logoFromEpg
|
||
msgctxt "#30044"
|
||
msgid "Prefer XMLTV"
|
||
msgstr "Аддаваць перавагу XMLTV"
|
||
|
||
#. label: General - oneTvGroup
|
||
msgctxt "#30045"
|
||
msgid "TV group 1"
|
||
msgstr "ТБ-група 1"
|
||
|
||
#. label: General - twoTvGroup
|
||
msgctxt "#30046"
|
||
msgid "TV group 2"
|
||
msgstr "ТБ-група 2"
|
||
|
||
#. label: General - threeTvGroup
|
||
msgctxt "#30047"
|
||
msgid "TV group 3"
|
||
msgstr "ТБ-група 3"
|
||
|
||
#. label: General - fourTvGroup
|
||
msgctxt "#30048"
|
||
msgid "TV group 4"
|
||
msgstr "ТБ-група 4"
|
||
|
||
#. label: General - fiveTvGroup
|
||
msgctxt "#30049"
|
||
msgid "TV group 5"
|
||
msgstr "ТБ-група 5"
|
||
|
||
#. label-category: genres
|
||
#. label-group: Genres - Genres
|
||
msgctxt "#30050"
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Жанры"
|
||
|
||
#. label: Genres - useEpgGenreText
|
||
msgctxt "#30051"
|
||
msgid "Use genre text from XMLTV when mapping genres"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць даныя XMLTV пры групаванні па жанрах"
|
||
|
||
#. label: Genres - genresPath
|
||
msgctxt "#30052"
|
||
msgid "Genres path"
|
||
msgstr "Шлях да жанраў"
|
||
|
||
#. label: Genres - genresUrl
|
||
msgctxt "#30053"
|
||
msgid "Genres URL"
|
||
msgstr "URL-спасылка на жанры"
|
||
|
||
#. label: Channels - customTvGroupsFile
|
||
msgctxt "#30054"
|
||
msgid "Custom TV groups file"
|
||
msgstr "Файл ТБ-групаў"
|
||
|
||
#. label: General - oneRadioGroup
|
||
msgctxt "#30055"
|
||
msgid "Radio group 1"
|
||
msgstr "Радыёгрупа 1"
|
||
|
||
#. label: General - twoRadioGroup
|
||
msgctxt "#30056"
|
||
msgid "Radio group 2"
|
||
msgstr "Радыёгрупа 2"
|
||
|
||
#. label: General - threeRadioGroup
|
||
msgctxt "#30057"
|
||
msgid "Radio group 3"
|
||
msgstr "Радыёгрупа 3"
|
||
|
||
#. label: General - fourRadioGroup
|
||
msgctxt "#30058"
|
||
msgid "Radio group 4"
|
||
msgstr "Радыёгрупа 4"
|
||
|
||
#. label: General - fiveRadioGroup
|
||
msgctxt "#30059"
|
||
msgid "Radio group 5"
|
||
msgstr "Радыёгрупа 5"
|
||
|
||
#. label-category: advanced
|
||
msgctxt "#30060"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дадаткова"
|
||
|
||
#. label-group: Advanced - Multicast relay
|
||
msgctxt "#30061"
|
||
msgid "Multicast relay (udpxy)"
|
||
msgstr "Рэтранслятар шматканальных трансляцый (udpxy)"
|
||
|
||
#. label: Advanced - transformMulticastStreamUrls
|
||
msgctxt "#30062"
|
||
msgid "Transform multicast stream URLs"
|
||
msgstr "Пераўтвараць шматканальныя струмені"
|
||
|
||
#. label: Advanced - udpxyHost
|
||
msgctxt "#30063"
|
||
msgid "Relay hostname or IP address"
|
||
msgstr "Назва хоста або IP-адрас рэтранслятара"
|
||
|
||
#. label: Advanced - udpxyPort
|
||
msgctxt "#30064"
|
||
msgid "Relay port"
|
||
msgstr "Порт рэтранслятара"
|
||
|
||
#. label-group: Advanced - Streaming
|
||
msgctxt "#30065"
|
||
msgid "Streaming"
|
||
msgstr "Струменевая перадача"
|
||
|
||
#. label: Advanced - useInputstreamAdaptiveforHls
|
||
msgctxt "#30066"
|
||
msgid "Use inputstream.adaptive for m3u8 (HLS) streams"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць inputstream.adaptive для струменяў m3u8 (HLS)"
|
||
|
||
#. label: Advanced - useFFmpegReconnect
|
||
msgctxt "#30067"
|
||
msgid "Use FFmpeg http reconnect options if possible"
|
||
msgstr "Па магчымасці выкарыстоўваць http-параметры пераключэння FFmpeg"
|
||
|
||
#. label: Advanced - defaultUserAgent
|
||
msgctxt "#30068"
|
||
msgid "User-Agent"
|
||
msgstr "User-Agent"
|
||
|
||
#. label: Advanced - defaultInputstream
|
||
msgctxt "#30069"
|
||
msgid "Inputstream name"
|
||
msgstr "Назва Inputstream"
|
||
|
||
#. label: Advanced - defaultMimeType
|
||
msgctxt "#30070"
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Тып MIME"
|
||
|
||
#. label-group: Advanced - Channel defaults
|
||
msgctxt "#30071"
|
||
msgid "Channel defaults"
|
||
msgstr "Прадвызначаны канал"
|
||
|
||
#. label: General - numRadioGroups
|
||
msgctxt "#30072"
|
||
msgid "Number of Radio groups"
|
||
msgstr "Колькасць радыёгрупаў"
|
||
|
||
#. label: Channels - customRadioGroupsFile
|
||
msgctxt "#30073"
|
||
msgid "Custom Radio groups file"
|
||
msgstr "Файл адвольных радыёгрупаў"
|
||
|
||
#. label: General - radioChannelGroupsOnly
|
||
msgctxt "#30074"
|
||
msgid "Only load Radio channels in groups"
|
||
msgstr "Загружаць радыёканалы толькі ў групах"
|
||
|
||
#. help: Channel Logos - useLogosLocalPathOnly
|
||
msgctxt "#30075"
|
||
msgid "For local logos path ignore M3U logos"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць лакальныя лагатыпы, не зважаць на лагатыпы з M3U"
|
||
|
||
#. label-category: Groups
|
||
msgctxt "#30076"
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групы"
|
||
|
||
#. label: EPG Settings - epgIgnoreCaseForChannelIds
|
||
msgctxt "#30077"
|
||
msgid "Ignore Case for EPG Channel IDs"
|
||
msgstr "Не зважаць на рэгістр у ідэнтыфікатарах каналаў EPG"
|
||
|
||
# empty strings from id 30075 to 30099
|
||
#. label-category: catchup
|
||
#. label-group: Catchup - Catchup
|
||
msgctxt "#30100"
|
||
msgid "Catchup"
|
||
msgstr "Архіваванне"
|
||
|
||
#. label: Catchup - enableCatchup
|
||
msgctxt "#30101"
|
||
msgid "Enable catchup"
|
||
msgstr "Уключыць архіваванне"
|
||
|
||
#. label: Catchup - catchupQueryFormat
|
||
msgctxt "#30102"
|
||
msgid "Query format string"
|
||
msgstr "Радок фармату запыту"
|
||
|
||
#. label: Catchup - catchupDays
|
||
msgctxt "#30103"
|
||
msgid "Catchup window"
|
||
msgstr "Перыяд архівацыі"
|
||
|
||
#. label: Catchup - allChannelsCatchupMode
|
||
msgctxt "#30104"
|
||
msgid "Channels support catchup using mode"
|
||
msgstr "Рэжым падтрымкі архівавання"
|
||
|
||
#. label-group: Catchup - Watch From EPG
|
||
msgctxt "#30105"
|
||
msgid "Watch From EPG"
|
||
msgstr "Прагляд з тэлегіда"
|
||
|
||
#. label: Catchup - catchupPlayEpgAsLive
|
||
msgctxt "#30106"
|
||
msgid "Play from EPG in Live TV mode (using timeshift)"
|
||
msgstr "Прайграваць з тэлігіда ў рэжыме ТБ (з дапамогай перамотвання)"
|
||
|
||
#. label: Catchup - catchupWatchEpgBeginBuffer
|
||
msgctxt "#30107"
|
||
msgid "Buffer before program start"
|
||
msgstr "Буфер да пачатку праграмы"
|
||
|
||
#. label: Catchup - catchupWatchEpgEndBuffer
|
||
msgctxt "#30108"
|
||
msgid "Buffer after program end"
|
||
msgstr "Буфер пасля сканчэння праграмы"
|
||
|
||
#. label: Catchup - catchupOnlyOnFinishedProgrammes
|
||
msgctxt "#30109"
|
||
msgid "Catchup only available on finished programmes"
|
||
msgstr "Архіваванне даступна толькі для скончаных праграм"
|
||
|
||
#. label-option: Catchup - allChannelsCatchupMode
|
||
msgctxt "#30110"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Адключана"
|
||
|
||
#. label-option: Catchup - allChannelsCatchupMode
|
||
msgctxt "#30111"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Прадвызначана"
|
||
|
||
#. label-option: Catchup - allChannelsCatchupMode
|
||
msgctxt "#30112"
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Append"
|
||
|
||
#. label-option: Catchup - allChannelsCatchupMode
|
||
msgctxt "#30113"
|
||
msgid "Shift (SIPTV)"
|
||
msgstr "Shift (SIPTV)"
|
||
|
||
#. label-option: Catchup - allChannelsCatchupMode
|
||
msgctxt "#30114"
|
||
msgid "Flussonic"
|
||
msgstr "Flussonic"
|
||
|
||
#. label-option: Catchup - allChannelsCatchupMode
|
||
msgctxt "#30115"
|
||
msgid "Xtream codes"
|
||
msgstr "Коды Xtream"
|
||
|
||
#. label: Catchup - catchupOverrideMode
|
||
msgctxt "#30116"
|
||
msgid "Include channels"
|
||
msgstr "Уключаць каналы"
|
||
|
||
#. label-option: Catchup - catchupOverrideMode
|
||
msgctxt "#30117"
|
||
msgid "without catchup mode"
|
||
msgstr "без рэжыму архівавання"
|
||
|
||
#. label-option: Catchup - catchupOverrideMode
|
||
msgctxt "#30118"
|
||
msgid "with catchup mode"
|
||
msgstr "з рэжымам архівавання"
|
||
|
||
#. label-option: Catchup - catchupOverrideMode
|
||
msgctxt "#30119"
|
||
msgid "with and without catchup mode (all channels)"
|
||
msgstr "з і без рэжыму архівавання (усе каналы)"
|
||
|
||
#. label-category: timeshift
|
||
#. label-group: Timeshift - Timeshift
|
||
msgctxt "#30120"
|
||
msgid "Timeshift"
|
||
msgstr "Перамотванне"
|
||
|
||
#. label: Timeshift - timeshiftEnabled
|
||
msgctxt "#30121"
|
||
msgid "Enable timeshift"
|
||
msgstr "Уключыць перамотванне"
|
||
|
||
#. label: Timeshift - timeshiftEnabledHttp
|
||
msgctxt "#30122"
|
||
msgid "Enable timeshift for HTTP based streams"
|
||
msgstr "Уключыць перамотванне для HTTP-струменяў"
|
||
|
||
#. label: Timeshift - timeshiftFFmpegdirectSettings
|
||
msgctxt "#30123"
|
||
msgid "- Modify inputstream.ffmpegdirect settings..."
|
||
msgstr "- Змяніць налады inputstream.ffmpegdirect..."
|
||
|
||
#. label-group: Timeshift - Inputstream Settings
|
||
msgctxt "#30124"
|
||
msgid "Inputstream Settings"
|
||
msgstr "Налады Inputstream"
|
||
|
||
#. label: Timeshift - timeshiftCustom
|
||
msgctxt "#30125"
|
||
msgid "Always enable timeshift stream mode if missing"
|
||
msgstr "Заўсёды ўключаць перамотванне, калі яно адключана"
|
||
|
||
#. label: Timeshift - timeshiftEnabledAll
|
||
msgctxt "#30126"
|
||
msgid "Enable timeshift for all streams"
|
||
msgstr "Уключыць перамотванне для ўсіх струменяў"
|
||
|
||
#. label: Timeshift - timeshiftEnabledUdp
|
||
msgctxt "#30127"
|
||
msgid "Enable timeshift for UDP based streams"
|
||
msgstr "Уключыць перамотванне для UDP-струменяў"
|
||
|
||
#. label-option: Catchup - catchupCorrection
|
||
msgctxt "#30128"
|
||
msgid "Catchup correction"
|
||
msgstr "Карэкцыя архівавання"
|
||
|
||
# empty strings from id 30129 to 30449
|
||
#. category-lavel: Media
|
||
#. group-label: Media - Media
|
||
msgctxt "#30150"
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Медыя"
|
||
|
||
#. label: Media - mediaGroupByTitle
|
||
msgctxt "#30151"
|
||
msgid "Group entries by title"
|
||
msgstr "Групаваць запісы па назве"
|
||
|
||
#. label: Media - mediaGroupBySeason
|
||
msgctxt "#30152"
|
||
msgid "Group entries by season"
|
||
msgstr "Групаваць запісы па сезонах"
|
||
|
||
#. label: Media - mediaBySeasonEpisode
|
||
msgctxt "#30153"
|
||
msgid "Include season and episode number in title"
|
||
msgstr "Уключаць у назву нумары сезона і эпізода"
|
||
|
||
#. label: Media - mediaVODAsRecordings
|
||
msgctxt "#30154"
|
||
msgid "Include VODs as media"
|
||
msgstr "УключыцьVOD як медыя"
|
||
|
||
#. label: Media - mediaEnabled
|
||
msgctxt "#30155"
|
||
msgid "Show Media as recordings"
|
||
msgstr "Паказваць медыя як запісы"
|
||
|
||
#. label: Media - mediaUseM3UGroupForGrouping
|
||
msgctxt "#30156"
|
||
msgid "Use M3U Group name in path"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць у шляху назву групы M3U"
|
||
|
||
#. label-option: Media - mediaEnabled - IGNORE_GROUP_NAME
|
||
msgctxt "#30157"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколі"
|
||
|
||
#. label-option: Media - mediaEnabled - ALWAYS_APPEND
|
||
msgctxt "#30158"
|
||
msgid "Always append"
|
||
msgstr "Заўсёды дадаваць"
|
||
|
||
#. label-option: Media - mediaEnabled - ONLY_IF_EMPTY
|
||
msgctxt "#30159"
|
||
msgid "When no media-dir is present"
|
||
msgstr "Калі няма media-dir"
|
||
|
||
#. label: Media - mediaForcePlaylist
|
||
msgctxt "#30160"
|
||
msgid "Force all M3U entries to be media"
|
||
msgstr "Прымусова рабіць усе M3U-запісы медыя"
|
||
|
||
# empty strings from id 30128 to 30449
|
||
#. label: TV
|
||
msgctxt "#30450"
|
||
msgid "TV"
|
||
msgstr "ТБ"
|
||
|
||
#. label: Radio
|
||
msgctxt "#30451"
|
||
msgid "Radio"
|
||
msgstr "Радыё"
|
||
|
||
# empty strings from id 30452 to 30499
|
||
#. notification: Inputstreams
|
||
msgctxt "#30500"
|
||
msgid "Inputstream error"
|
||
msgstr "Памылка Inputstream"
|
||
|
||
#. notification: Inputstreams
|
||
msgctxt "#30501"
|
||
msgid "The %s addon is not installed."
|
||
msgstr "Дапаўненне \"%s\" не ўсталявана."
|
||
|
||
#. notification: Inputstreams
|
||
msgctxt "#30502"
|
||
msgid "The %s addon is not enabled."
|
||
msgstr "Дапаўненне \"%s\" не ўключана."
|
||
|
||
# empty strings from id 30503 to 30599
|
||
#. ############
|
||
#. help info #
|
||
#. ############
|
||
#. help info - General
|
||
#. help-category: General
|
||
msgctxt "#30600"
|
||
msgid "General settings required for the addon to function."
|
||
msgstr "Для працы дапаўнення патрэбныя агульныя налады."
|
||
|
||
#. help: General - m3uPathType
|
||
msgctxt "#30601"
|
||
msgid "Select where to find the M3U resource. The options are: [B]Local path[/B] - A path to an M3U file whether it be on the device or the local network; [B]Remote path[/B] - A URL specifying the location of the M3U file."
|
||
msgstr "Абярыце шлях да M3U. Параметры: [B]Лакальны шлях[/B] - шлях да файла M3U на прыладзе або ў лакальнай сетцы; [B]Адлеглы шлях[/B] - URL-адрас да файла M3U."
|
||
|
||
#. help: General - m3uPath
|
||
msgctxt "#30602"
|
||
msgid "If location is [B]Local path[/B] this setting must contain a valid path for the addon to function."
|
||
msgstr "Калі абрана [B]Лакальны шлях[/B], патрэбна ўвесці правільны шлях да файла."
|
||
|
||
#. help: General - m3uUrl
|
||
msgctxt "#30603"
|
||
msgid "If location is [B]Remote path[/B] this setting must contain a valid URL for the addon to function."
|
||
msgstr "Калі абрана [B]Адлеглы шлях[/B], патрэбна ўвесці правільны URL-адрас да файла."
|
||
|
||
#. help: General - m3uCache
|
||
msgctxt "#30604"
|
||
msgid "If location is [B]Remote path[/B] select whether or not the the M3U file should be cached locally."
|
||
msgstr "Калі абрана [B]Адлеглы шлях[/B], трэба вызначыць, ці патрэбна захоўваць у кэшы файл M3U."
|
||
|
||
#. help: General - startNum
|
||
msgctxt "#30605"
|
||
msgid "The number to start numbering channels from. Only used when [B]Use backend channel numbers[/B] from PVR settings is enabled and a channel number is not supplied in the M3U file."
|
||
msgstr "Нумар, з якога пачынаецца нумарацыя каналаў. Выкарыстоўваецца толькі, калі ў наладах уключаны параметр [B]Выкарыстоўваць нумарацыю каналаў сервера[/B] і нумар канала не атрымалася знайсці ў файле M3U."
|
||
|
||
#. help: General - numberByOrder
|
||
msgctxt "#30606"
|
||
msgid "Ignore any 'tvg-chno' tags and only number channels by the order in the M3U starting at 'Start channel number'."
|
||
msgstr "Не зважаць на пазнакі \"tvg-chno\" і нумараваць каналы паслядоўна, пачынаючы з \"Нумар пачатковага канала\"."
|
||
|
||
#. help: General - m3uRefreshMode
|
||
msgctxt "#30607"
|
||
msgid "Select the auto refresh mode for the M3U/XMLTV files. Note that caching is disabled if auto refresh is used. The options are: [B]Disabled[/B] - Don't auto refresh the files; [B]Repeated refresh[/B] - Refresh the files on a minute based interval; [B]Once per day[/B] - Refresh the files once per day."
|
||
msgstr "Абярыце рэжым абнаўлення файлаў M3U/XMLTV. Звярніце ўвагу на тое, што пры ўключэнні параметра захоўванне ў кэшы будзе адключана. Параметры: [B]Адключана[/B] - не абнаўляць; [B]Перыядычнае абнаўленне[/B] - абнаўляць файлы паводле вызначанага прамежку часу; [B]Адзін раз на дзень[/B] - абнаўляць адзін раз."
|
||
|
||
#. help: General - m3uRefreshIntervalMins
|
||
msgctxt "#30608"
|
||
msgid "If M3U auto refresh mode is [B]Repeated refresh[/B] refresh the files every time this number of minutes passes. Max 120 minutes."
|
||
msgstr "Калі абраны рэжым [B]Перыядычнае абнаўленне[/B], абнаўляць кожны раз, калі мінае гэтая колькасць хвілін. Максімум - 120 хвілін."
|
||
|
||
#. help: General - m3uRefreshHour
|
||
msgctxt "#30609"
|
||
msgid "If auto refresh mode is [B]Once per day[/B] refresh the files every time this hour of the day is reached."
|
||
msgstr "Калі абраны рэжым [B]Адзін раз на дзень[/B], абнаўляць кожны раз у гэтую гадзіну."
|
||
|
||
#. help: General - tvChannelGroupsOnly
|
||
msgctxt "#30610"
|
||
msgid "Only TV channels that belong to groups (i.e. have a [B]group-title[/B] attribute) will be loaded from the M3U file."
|
||
msgstr "З файла M3U будуць загружаныя толькі ТБ-каналы, якія ўваходзяць у групы (маюць атрыбут [B]group-title[/B])."
|
||
|
||
#. help: Channels - tvGroupMode
|
||
msgctxt "#30611"
|
||
msgid "Choose from one of the following three modes: [B]All groups[/B] Load all TV groups from the M3U file; [B]Some groups[/B] Only load the groups specified in the next options; [B]Custom groups[/B] Load a set of groups from the M3U file whose names are loaded from an XML file."
|
||
msgstr "Абярыце адзін з наступных рэжымаў: [B]Усе групы[/B] Загружаць усе групы з файла M3U; [B]Пэўныя групы[/B] Загружаць усе групы, пазначаныя ў параметрах; [B]Адвольныя групы[/B] Загружаць групы з файла M3U, назвы якіх пазначаныя ў файле XML."
|
||
|
||
#. help: Channels - oneTvGroup
|
||
#. help: Channels - twoTvGroup
|
||
#. help: Channels - threeTvGroup
|
||
#. help: Channels - fourTvGroup
|
||
#. help: Channels - fiveTvGroup
|
||
msgctxt "#30612"
|
||
msgid "If the previous option has been has been set to 'Some groups' you need to specify a TV group to be loaded from the M3U file. Please note that this is the group name as shown in the group-title attribute (i.e. 'UK (TV)'). This setting is case-sensitive."
|
||
msgstr "Калі ў папярэднім параметры абрана \"Пэўныя групы\", вам трэба будзе абраць групы, якія будуць загружацца з файла M3U. Гэта назва групы, пазначаная ў атрыбуце \"group-title\" (напрыклад, UK (TV)). У гэтым параметры ўлічваецца рэгістр."
|
||
|
||
#. help: Channels - radioGroupMode
|
||
msgctxt "#30613"
|
||
msgid "Choose from one of the following three modes: [B]All groups[/B] Load all Radio groups from the M3U file[/B]; [B]Some groups[/B] Only load the groups specified in the next options; [B]Custom groups[/B] Load a set of groups from the M3U file whose names are loaded from an XML file."
|
||
msgstr "Абярыце адзін з наступных рэжымаў: [B]Усе групы[/B] Загружаць усе групы з файла M3U; [B]Пэўныя групы[/B] Загружаць усе групы, пазначаныя ў параметрах; [B]Адвольныя групы[/B] Загружаць групы з файла M3U, назвы якіх пазначаныя ў файле XML."
|
||
|
||
#. help: Channels - oneRadioGroup
|
||
#. help: Channels - twoRadioGroup
|
||
#. help: Channels - threeRadioGroup
|
||
#. help: Channels - fourRadioGroup
|
||
#. help: Channels - fiveRadioGroup
|
||
msgctxt "#30614"
|
||
msgid "If the previous option has been has been set to 'Some groups' you need to specify a Radio group to be fetched from the M3U file. Please not that this is the group name as shown on the group-title attribute (i.e. 'UK (Radio)'). This setting is case-sensitive."
|
||
msgstr "Калі ў папярэднім параметры абрана \"Пэўныя групы\", вам трэба будзе абраць групы, якія будуць загружацца з файла M3U. Гэта назва групы, пазначаная ў атрыбуце \"group-title\" (напрыклад, UK (Radio)). У гэтым параметры ўлічваецца рэгістр."
|
||
|
||
#. help: Channels - customTvGroupsFile
|
||
msgctxt "#30615"
|
||
msgid "The file used to load the custom TV groups. The default file is `customTVGroups-example.xml`."
|
||
msgstr "Файл выкарыстоўваецца для загрузкі адвольных ТБ-групаў. Прадвызначаны файл - customTVGroups-example.xml."
|
||
|
||
#. help: Channels - customRadioGroupsFile
|
||
msgctxt "#30616"
|
||
msgid "The file used to load the custom Radio groups. The default file is `customRadioGroups-example.xml`."
|
||
msgstr "Файл выкарыстоўваецца для загрузкі адвольных радыёгрупаў. Прадвызначаны файл - customRadioGroups-example.xml."
|
||
|
||
#. help: Channels - numTvGroups
|
||
msgctxt "#30617"
|
||
msgid "The number of TV groups to load when `Some groups` is the selected mode. Up to 5 can be chosen. If more than 5 are required the 'Custom groups' mode should be used instead."
|
||
msgstr "Колькасць ТБ-групаў для загрузкі, калі абраны рэжым \"Пэўныя групы\". Максімум - 5. Калі трэба болей, то патрэбна абраць рэжым \"Адвольныя групы\"."
|
||
|
||
#. help: Channels - numRadioGroups
|
||
msgctxt "#30618"
|
||
msgid "The number of Radio groups to load when `Some groups` is the selected mode. Up to 5 can be chosen. If more than 5 are required the 'Custom groups' mode should be used instead."
|
||
msgstr "Колькасць радыёгрупаў для загрузкі, калі абраны рэжым \"Пэўныя групы\". Максімум - 5. Калі трэба болей, то патрэбна абраць рэжым \"Адвольныя групы\"."
|
||
|
||
#. help: General - radioChannelGroupsOnly
|
||
msgctxt "#30619"
|
||
msgid "Only Radio channels that belong to groups (i.e. have a [B]group-title[/B] attribute) will be loaded from the M3U file."
|
||
msgstr "З файла M3U будуць загружаныя толькі радыёканалы, якія ўваходзяць у групы (маюць атрыбут [B]group-title[/B])."
|
||
|
||
#. help info - EPG Settings
|
||
#. help-category: EPG Settings
|
||
msgctxt "#30620"
|
||
msgid "Settings related to the EPG. Note that Kodi will only load the EPG data when it needs to. The add-on will force a load of the EPG data regardless of whether or not Kodi requests it if either catchup is enabled or XMLTV logos are required."
|
||
msgstr "Налады, звязаныя з EPG. Звярніце ўвагу на тое, што Kodi будзе загружаць даныя EPG толькі пры неабходнасці. Дапаўненне будзе прымусова загружаць даныя EPG незалежна ад таго, ці запытвае іх Kodi, калі ўключана функцыя архівавання або патрэбныя лагатыпы XMLTV."
|
||
|
||
#. help: EPG Settings - epgPathType
|
||
msgctxt "#30621"
|
||
msgid "Select where to find the XMLTV resource. The options are: [B]Local path[/B] - A path to an XMLTV file whether it be on the device or the local network; [B]Remote path[/B] - A URL specifying the location of the XMLTV file."
|
||
msgstr "Абярыце размяшчэнне рэсурсу XMLTV. Варыянты: [B]Лакальны шлях[/B] - шлях да файла XMLTV на прыладзе або ў лакальнай сетцы; [B]Адлеглы шлях[/B] - URL-адрас, які вядзе да файла XMLTV."
|
||
|
||
#. help: EPG Settings - epgPath
|
||
msgctxt "#30622"
|
||
msgid "If location is [B]Local Path[/B] this setting should contain a valid path."
|
||
msgstr "Калі абрана [B]Лакальны шлях[/B], параметр павінен змяшчаць прыдатны шлях да файла."
|
||
|
||
#. help: EPG Settings - epgUrl
|
||
msgctxt "#30623"
|
||
msgid "If location is [B]Remote Path[/B] this setting should contain a valid URL."
|
||
msgstr "Калі абрана [B]Адлеглы шлях[/B], параметр павінен змяшчаць прыдатны URL-адрас."
|
||
|
||
#. help: EPG Settings - epgCache
|
||
msgctxt "#30624"
|
||
msgid "If location is [B]Remote path[/B] select whether or not the the XMLTV file should be cached locally."
|
||
msgstr "Калі абрана [B]Адлеглы шлях[/B], трэба вызначыць, ці патрэбна захоўваць у кэшы файл XMLTV."
|
||
|
||
#. help: EPG Settings - epgTimeShift
|
||
msgctxt "#30625"
|
||
msgid "Adjust the EPG times by this value, from -12 hours to +14 hours."
|
||
msgstr "Падладзьце час тэлепраграмы (EPG), ад -12 да +14 гадзін."
|
||
|
||
#. help: EPG Settings - epgTSOverside
|
||
msgctxt "#30626"
|
||
msgid "Whether or not to override the time shift for all channels with `EPG time shift`. If not enabled `EPG time shift` plus the individual time shift per channel (if available) will be used."
|
||
msgstr "Ці трэба перавызначаць зрух часу для ўсіх каналаў з дапамогай \"Зрух часу тэлеперадачы (EPG)\". Калі адключана, будзе выкарыстоўвацца \"Зрух часу тэлеперадачы (EPG)\" плюс індывідуальны зрух для кожнага канала (калі ёсць)."
|
||
|
||
#. help: EPG Settings - epgIgnoreCaseForChannelIds
|
||
msgctxt "#30627"
|
||
msgid "Ignore Case for EPG Channel IDs, also known as tvg-id's, when matching channels to EPG entries. If disabled, only case senitive matching will be used."
|
||
msgstr "Пры супастаўленні каналаў з запісамі EPG не зважаць на рэгістр для ідэнтыфікатараў каналаў EPG, таксама вядомых як tvg-id. Калі адключана, будзе выкарыстоўвацца толькі супастаўленне з улікам рэгістра."
|
||
|
||
# empty strings from id 30627 to 30639
|
||
#. help info - Channel Logos
|
||
#. help-category: Channel Logos
|
||
msgctxt "#30640"
|
||
msgid "Settings related to Channel Logos."
|
||
msgstr "Налады, звязаныя з лагатыпамі каналаў."
|
||
|
||
#. help: Channel Logos - logoPathType
|
||
msgctxt "#30641"
|
||
msgid "Select where to find the channel logos. The options are: [B]Local path[/B] - A path to a folder whether it be on the device or the local network; [B]Remote path[/B] - A base URL specifying the location of the logos."
|
||
msgstr "Абярыце шлях да лагатыпаў каналаў. Параметры: [B]Лакальны шлях[/B] - шлях да каталога на прыладзе або ў лакальнай сетцы; [B]Адлеглы шлях[/B] - URL-адрас да лагатыпаў."
|
||
|
||
#. help: Channel Logos - logo Path
|
||
msgctxt "#30642"
|
||
msgid "If location is [B]Local Path[/B] this setting should contain a valid folder."
|
||
msgstr "Калі абрана [B]Лакальны шлях[/B], параметр павінен змяшчаць прыдатны шлях да каталога."
|
||
|
||
#. help: Channel Logos - logoBaseUrl
|
||
msgctxt "#30643"
|
||
msgid "If location is [B]Remote Path[/B] this setting should contain a valid base URL."
|
||
msgstr "Калі абрана [B]Адлеглы шлях[/B], параметр павінен змяшчаць прыдатны URL-адрас."
|
||
|
||
#. help: Channel Logos - logoFromEpg
|
||
msgctxt "#30644"
|
||
msgid "Preference on how to handle channel logos. The options are: [B]Ignore[/B] - Don't use channel logos from an XMLTV file; [B]Prefer M3U[/B] - Use the channel logo from the M3U if available otherwise use the XMLTV logo; [B]Prefer XMLTV[/B] - Use the channel logo from the XMLTV file if available otherwise use the M3U logo."
|
||
msgstr "Налады апрацоўвання лагатыпаў каналаў. Параметры: [B]Не зважаць[/B] - не выкарыстоўваць лагатыпы з файла XMLTV; [B]Аддаваць перавагу M3U[/B] - выкарыстоўваць лагатыпы з файла M3U, калі недаступна - з XMLTV; [B]Аддаваць перавагу XMLTV[/B] - выкарыстоўваць лагатыпы з файла XMLTV, калі недаступна - з M3U."
|
||
|
||
#. help: Channel Logos - useLogosLocalPathOnly
|
||
msgctxt "#30645"
|
||
msgid "If a local path is selected for logos ignore any logos from the M3U file."
|
||
msgstr "Калі абраны лакальны шлях, не зважаць на любыя лагатыпы з файла M3U."
|
||
|
||
# empty strings from id 30645 to 30659
|
||
#. help info - Genres
|
||
#. help-category: Genres
|
||
msgctxt "#30660"
|
||
msgid "Settings related to genres."
|
||
msgstr "Налады, звязаныя з жанрамі."
|
||
|
||
#. help: Genres - useEpgGenreText
|
||
msgctxt "#30661"
|
||
msgid "If enabled, and a genre mapping file is used to get a genre type and sub type use the EPG's genre text (i.e. 'category' text) for the genre instead of the kodi default text."
|
||
msgstr "Калі ўключана, файл жанраў будзе выкарыстоўвацца для атрымання тыпу і падтыпу жанру. Выкарыстоўваць для жанру тэкст з EPG (напрыклад, тэкст \"катэгорыя\") замест прадвызначанага тэксту."
|
||
|
||
#. help: Genres - genresPathType
|
||
msgctxt "#30662"
|
||
msgid "Select where to find the genres XML resource. The options are: [B]Local path[/B] - A path to a genres XML file whether it be on the device or the local network; [B]Remote path[/B] - A URL specifying the location of the genres XML file."
|
||
msgstr "Абярыце размяшчэнне рэсурсу з файламі жанраў у фармаце XML. Варыянты: [B]Лакальны шлях[/B] - шлях да файла XML на прыладзе або ў лакальнай сетцы; [B]Адлеглы шлях[/B] - URL-адрас, які вядзе да файла XML."
|
||
|
||
#. help: Genres - genresPath
|
||
msgctxt "#30663"
|
||
msgid "If location is [B]Local Path[/B] this setting should contain a valid path."
|
||
msgstr "Калі абрана [B]Лакальны шлях[/B], параметр павінен змяшчаць прыдатны шлях да файла."
|
||
|
||
#. help: Genres - genresUrl
|
||
msgctxt "#30664"
|
||
msgid "If location is [B]Remote Path[/B] this setting should contain a valid URL."
|
||
msgstr "Калі абрана [B]Адлеглы шлях[/B], параметр павінен змяшчаць прыдатны URL-адрас."
|
||
|
||
# empty strings from id 30665 to 30679
|
||
#. help info - Advanced
|
||
#. help-category: Advanced
|
||
msgctxt "#30680"
|
||
msgid "Advanced settings including multicast relays, streaming properties etc."
|
||
msgstr "Дадатковыя налады, уключаючы ўласцівасці трансляцыі, адрасы і г.д."
|
||
|
||
#. help: Advanced - transformMulticastStreamUrls
|
||
msgctxt "#30681"
|
||
msgid "Multicast (UDP/RTP) streams do not work well on Wifi networks. A multicast relay can convert the stream from UDP/RTP multicast to HTTP. Enabling this option will transform multicast stream URLs from the M3U file to HTTP addresses so they can be accesssed via a 'udpxy' relay on the local network. E.g. a UDP multicast stream URL like 'udp://@239.239.3.38:5239' would get transformed to something like 'http://192.168.1.1:4000/udp/239.239.3.38:5239'."
|
||
msgstr "Шматадрасныя трансляцыі (UDP/RTP) не вельмі добра працуюць у сетках Wifi. Рэтранслятары могуць пераўтвараць струмені з UDP/RTP у HTTP. Калі ўключыць гэты параметр, то URL-спасылкі ў M3U будуць пераўтварацца ў HTTP, каб да іх можна атрымаць доступ па \"udpxy\" у лакальнай сетцы. Напрыклад, UDP-адрас трансляцыі \"udp://@239.239.3.38:5239\" будзе пераўтвораны ў \"http://192.168.1.1:4000/udp/239.239.3.38:5239\"."
|
||
|
||
#. help: Advanced - udpxyHost
|
||
msgctxt "#30682"
|
||
msgid "The hostname or ip address of the multicast relay (udpxy) on the local network."
|
||
msgstr "Назва хоста або ip-адрас рэтранслятара (udpxy) у лакальнай сетцы."
|
||
|
||
#. help: Advanced - udpxyPort
|
||
msgctxt "#30683"
|
||
msgid "The port of the multicast relay (udpxy) on the local network."
|
||
msgstr "Нумар порта рэтранслятара (udpxy) у лакальнай сетцы."
|
||
|
||
#. help: Advanced - useInputstreamAdaptiveforHls
|
||
msgctxt "#30684"
|
||
msgid "Use inputstream.adaptive instead of ffmpeg's libavformat for m3u8 (HLS) streams."
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць inputstream.adaptive замест libavformat ад ffmpeg для трансляцый m3u8 (HLS)."
|
||
|
||
#. help: Advanced - useFFmpegReconnect
|
||
msgctxt "#30685"
|
||
msgid "Note this can only apply to http/https streams that are processed by libavformat (e.g. M3u8/HLS). Using libavformat can be specified in an M3U file by setting the property `inputstream` as `inputstream.ffmpeg` for kodi's internal implementation or `inputstream.ffmpegdirect` for addon version. I.e. adding the line: `#KODIPROP:inputstream=inputstream.ffmpeg`. If this option is not enabled it can still be enabled per stream/channel by adding a kodi property, i.e.: `#KODIPROP:http-reconnect=true`."
|
||
msgstr "Звярніце ўвагу, што гэта можна ўжыць толькі да http/https-трансляцый, якія апрацоўваюцца libavformat (M3u8/HLS). Выкарыстанне libavformat можна вызначыць у файле M3U, калі змяніць уласцівасць \"inputstream\" на \"inputstream.ffmpeg\" для унутранай рэалізацыі kodi або дадаць новы радок для дапаўнення, \"inputstream.ffmpegdirect\": `#KODIPROP:inputstream=inputstream.ffmpeg`. Калі гэты параметр не ўключаны, яго можна ўключыць асобна для кожнай трансляцыі, калі дадаць уласцівасць: `#KODIPROP:http-reconnect=true`."
|
||
|
||
#. help: Advanced - defaultUserAgent
|
||
msgctxt "#30686"
|
||
msgid "Use this User-Agent if there is not one supplied as a property or as part of the channel stream URL."
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць User-Agent, калі ён не пазначаны як уласцівасць або частка URL-адраса трансляцыі."
|
||
|
||
#. help: Advanced - defaultInputstream
|
||
msgctxt "#30687"
|
||
msgid "Use this inputsream as the default if there is not one supplied as a property (KODIPROP) of the channel. Use with care as this will disable any use of the addon's default stream inspection behaviour. Note that for `inputstream.ffmpegdirect` if both `mimetype` and `inputstream.ffmpegdirect.manifest_type` are unset stream inspection will still occur if required."
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць гэты inputsream як прадвызначаны, калі ён пазначаны як уласцівасць канала (KODIPROP). Выкарыстоўвайце ўважліва, бо гэты параметр адключыць прадвызначанае правяранне струменяў. Звярніце ўвагу, што `inputstream.ffmpegdirect`будзе правярацца, калі для яго не вызначаныя`mimetype` і `inputstream.ffmpegdirect.manifest_type`."
|
||
|
||
#. help: Advanced - defaultMimeType
|
||
msgctxt "#30688"
|
||
msgid "Use this MIME type as the default if there is not one supplied as a property (KODIPROP) of the channel. Use with care as this will disable any use of the addon's default stream inspection behaviour."
|
||
msgstr "Прадвызначана выкарыстоўваць гэты тып MIME, калі ён не пазначаны як уласцівасць канала (KODIPROP). Выкарыстоўвайце ўважліва, бо адключыцца прадвызначанае правяранне струменяў."
|
||
|
||
# empty strings from id 30689 to 30699
|
||
#. help info - Catchup
|
||
#. help-category: Catchup
|
||
msgctxt "#30700"
|
||
msgid "Catchup settings for viewing archived live programmes. Allows the option of 'Play programme' when viewing EPG entry info."
|
||
msgstr "Налады для прагляду праграм з архіва. Рэалізуе параметр \"Прайграць праграму\" пры праглядзе звестак пра праграму ў праграме тэлеперадач."
|
||
|
||
#. help: Catchup - enableCatchup
|
||
msgctxt "#30701"
|
||
msgid "Should be enabled if there are channels supporting catchup in your M3U list."
|
||
msgstr "Павінна быць уключана, калі ў вашым спісе M3U ёсць каналы, якія падтрымліваюць архіваванне."
|
||
|
||
#. help: Catchup - catchupQueryFormat
|
||
msgctxt "#30702"
|
||
msgid "A query format string (provider dependent) allowing timestamp information to be appended to a URL to denote when to catchup from. E.g. `&cutv={Y}-{m}-{d}T{H}:{M}:{S}`, which allows year, month, day, hour minute and second to be inserted to give: `&cutv=2019-11-26T22:00:32`. If the M3U entry using has a catchup mode of 'default' or 'append' and a 'catchup-source' tag is provided in the M3U entry this setting will be ignored."
|
||
msgstr "Радок фармату запыту (залежыць ад правайдара) дазваляе дадаць адзнаку часу ў URL-адрас, каб пазначыць, адкуль трэба запускаць архіў. Напрыклад, \"&cutv={Y}-{m}-{d}T{H}:{M}:{S}\" дазваляе ўставіць год, месяц, дзень, гадзіну, хвіліну, каб атрымаць: \"&cutv=2019-11-26T22:00:32\". Калі для запісу M3U выкарыстоўваецца рэжым архіва і ў M3U ёсць пазнака \"catchup-source\", параметр не будзе дзейнічаць."
|
||
|
||
#. help: Catchup - catchupDays
|
||
msgctxt "#30703"
|
||
msgid "A number of days into the past in which it is possible to catchup on a programme. Can be overidden in an M3U entry using a 'catchup-days' tag."
|
||
msgstr "Колькасць дзён, на працягу якіх даступны прагляд з архіва. Можна перазапісаць у запісе M3U з дапамогай пазнакі \"catchup-days\"."
|
||
|
||
#. help: Catchup - allChannelsCatchupMode
|
||
msgctxt "#30704"
|
||
msgid "If enabled it is assumed that channels support catchup using the selected catchup mode while also obeying the override mode. If required the 'Query format string' and 'Catchup window' number of days will come from the addon settings. If this option is disabled then an M3U entry must have at least a 'catchup=' tag to enable catchup. The options for how to build the catch URL are: [B]Disabled[/B] - Do not assume all channel support catchup; [B]Default[/B] - Use catchup source as the full catchup URL, if there is no catchup source use Append mode; [B]Append[/B] - Append the catchup source to the channel URL, if there is no catchup source using the 'Query format string'; [B]Shift (SIPTV)[/B] - Append the standard SIPTV catchup string to the channel URL; [B]Flussonic[/B] - Build a flussonic URL from the channel URL; [B]Xtream codes[/B] - Build an Xtream codes URL from the channel URL."
|
||
msgstr "Калі ўключана, мяркуецца, што каналы падтрымліваюць працу з архіва з абраным рэжымам. Калі патрэбна, \"Радок фармату запыту\" і \"Перыяд архівацыі\" будуць узятыя з налад дапаўнення. Калі гэты параметр адключаны, то запіс M3U павінен мець пазнаку \"catchup=\" для таго, каб уключыць архіававанне. Параметры для стварэння URL: [B]Адключана[/B] - мяркуецца, што не ўсе каналы падтрымліваюць архіў; [B]Прадвызначаны[/B] - выкарыстоўваць крыніцу catchup як поўную спасылку на архіў. Калі не, выкарыстоўваць дастасавальны рэжым; [B]Дастасавальны[/B] - уставіць крыніцу catchup у спасылку, калі няма крыніцы з \"Радок фармату запыту\"; [B]Shift (SIPTV)[/B] - уставіць прадвызначаны радок SIPTV у спасылку; [B]Flussonic[/B] - стварыць спасылку flussonic; [B]Коды Xtream[/B]m codes[/B] - стварыць спасылку з кодамі Xtream."
|
||
|
||
#. help: Catchup - catchupPlayEpgAsLive
|
||
msgctxt "#30705"
|
||
msgid "When disabled any catchup programme from the past will be played like a video (bounded by start and end times). If enabled, it will instead act like a live stream with timeshift, also allowing the ability to skip back and forward programmes. Note that the only effect this option has on streams that do not support timeshifting is whether or not to apply the before/after buffer."
|
||
msgstr "Калі адключана, любая праграма з архіва будзе прайгравацца як відэа (мець пачатак і канец). Калі ўключана, будзе прайгравацца як жывая трансляцыя з перамтованнем па часе і пераключэннем паміж праграмамі. Звярніце ўвагу, што адзіны эфект, які не падтрымлівае параметр - ужываць ці не ўжываць буфер да/пасля."
|
||
|
||
#. help: Catchup - catchupWatchEpgBeginBuffer
|
||
msgctxt "#30706"
|
||
msgid "The amount of buffer to give before the playback start point of an EPG entry that will be watched as a video."
|
||
msgstr "Памер буфера, які адводзіцца перад запускам прайгравання запісу тэлеперадачы, якая будзе прайгравацца як відэа."
|
||
|
||
#. help: Catchup - catchupWatchEpgEndBuffer
|
||
msgctxt "#30707"
|
||
msgid "The amount of buffer to give after the playback end point of an EPG entry that will be watched as a video."
|
||
msgstr "Памер буфера, які адводзіцца пасля завяршэння прайгравання запісу тэлеперадачы, якая будзе прайгравацца як відэа."
|
||
|
||
#. help: Catchup - catchupOnlyOnFinishedProgrammes
|
||
msgctxt "#30708"
|
||
msgid "When selected from the EPG the current live programme cannot be watched as catchup until finished."
|
||
msgstr "Калі абраную тэлеперадачу немагчыма паглядзець у архіве, пакуль яна не скончыцца."
|
||
|
||
#. help: Catchup - catchupOverrideMode
|
||
msgctxt "#30709"
|
||
msgid "Set the scope for overriding the catchup mode. Options are: [B]without catchup mode[/B] - Only include channels with no catchup mode set (except legacy SIP [I]timeshift[/I] catchup mode); [B]with catchup mode[/B] - Only include channels with catchup mode set (ignore those without a catchup mode); [B]with and without catchup mode (all channels)[/B] - Include all channels ignoring any catchup mode from the M3U."
|
||
msgstr "Абраць вобласць дзеяння рэжыму архіва. Параметры: [B]без рэжыму архіва[/B] - ўключаць толькі каналы без рэжыму архіву (выключэнне састарэлы SIP [I]timeshift[/I]); [B]з рэжымам архіва[/B] - уключаць толькі каналы з рэжымам архіва; [B]усе каналы[/B] - уключаць усе каналы з M3U."
|
||
|
||
#. help: Catchup - catchupCorrection
|
||
msgctxt "#30710"
|
||
msgid "Adjust the time used for catchup stream URL generation by this value, from -12 hours to +14 hours. Useful for catchup streams which are geo mis-matched to the wrong time. Note that this value can be overridden by values in the M3U file."
|
||
msgstr "Падладжванне часу, які выкарыстоўваецца для стварэння URL-адраса архіва, ад -12 да +14 гадзін. Карысна для архіўных трансляцый з няправільным часавым поясам. Звярніце ўвагу на тое, што гэтае значэнне можа быць перавызначана значэннямі з файла M3U."
|
||
|
||
# empty strings from id 30710 to 307019
|
||
#. help info - Timeshift
|
||
#. help-category: Timeshift
|
||
msgctxt "#30720"
|
||
msgid "Timeshift settings for pausing/rewinding and fast-forwarding live streams."
|
||
msgstr "Налады перамотвання жывых трансляцый."
|
||
|
||
#. help: Timeshift - timeshiftEnabled
|
||
msgctxt "#30721"
|
||
msgid "Enable the timeshift feature."
|
||
msgstr "Уключыць функцыю перамотвання."
|
||
|
||
#. help: Timeshift - timeshiftEnabledHttp
|
||
msgctxt "#30722"
|
||
msgid "Enable the timeshift feature for HTTP based streams. Will only apply to streams that do not select a specific inputstream addon for playback. . The inputstream.ffmpegdirect addon will be used for timeshift."
|
||
msgstr "Уключыць функцыю перамотвання для HTTP-трансляцый. Будзе ўжывацца толькі да струменяў, якія не выкарыстоўваюць пэўнае дапаўненне для прайгравання. Будзе выкарыстоўвацца дапаўненне inputstream.ffmpegdirect."
|
||
|
||
#. help: Timeshift - timeshiftFFmpegdirectSettings
|
||
msgctxt "#30723"
|
||
msgid "Open settings dialog for inputstream.ffmpegdirect for modification of timeshift and other settings."
|
||
msgstr "Адкрыць дыялогавае акно налад inputstream.ffmpegdirect."
|
||
|
||
#. help: Timeshift - timeshiftEnabledCustom
|
||
msgctxt "#30724"
|
||
msgid "If a stream_mode property is not specified along with an inputstream.ffmpegdirect property always add it for any supported stream types. Note that this setting has no effect on catchup VOD streams that are not live."
|
||
msgstr "Калі не вызначаны параметр stream_mode і ўласцівасць inputstream.ffmpegdirect, дадаваць іх для любых струменяў, якія падтрымліваюцца. Звярніце ўвагу на тое, што гэты параметр не ўплывае VOD-струмені, якія перадаюцца ў жывым эфіры."
|
||
|
||
#. help: Timeshift - timeshiftEnabledAll
|
||
msgctxt "#30725"
|
||
msgid "Enable the timeshift feature for all streams. Will only apply to streams that do not select a specific inputstream addon for playback. The inputstream.ffmpegdirect addon will be used for timeshift."
|
||
msgstr "Уключыць функцыю перамотвання для ўсіх трансляцый. Будзе ўжывацца толькі да струменяў, якія не выкарыстоўваюць пэўнае дапаўненне для прайгравання. Будзе выкарыстоўвацца дапаўненне inputstream.ffmpegdirect."
|
||
|
||
#. help: Timeshift - timeshiftEnabledUdp
|
||
msgctxt "#30726"
|
||
msgid "Enable the timeshift feature for UDP based streams. Will only apply to streams that do not select a specific inputstream addon for playback. The inputstream.ffmpegdirect addon will be used for timeshift."
|
||
msgstr "Уключыць функцыю перамотвання для UDP-трансляцый. Будзе ўжывацца толькі да струменяў, якія не выкарыстоўваюць пэўнае дапаўненне для прайгравання. Будзе выкарыстоўвацца дапаўненне inputstream.ffmpegdirect."
|
||
|
||
# empty strings from id 30727 to 30739
|
||
#. help info - Other categories continued
|
||
#. help: General - defaultproviderName
|
||
msgctxt "#30740"
|
||
msgid "If provided this value will be used as the provider name if one was not provided in the M3U. It can be used in combination with the provider mapping file which can supply type, icon path, country and language fields."
|
||
msgstr "Калі пададзена, гэтае значэнне будзе выкарыстоўвацца як назва правайдара, калі яна не была пазначаная ў M3U. Можа выкарыстоўвацца ў спалучэнні з файлам правайдара, які можа паказаць тып, шлях да значка, краіну і мову."
|
||
|
||
#. help: General - enableProviderMappings
|
||
msgctxt "#30741"
|
||
msgid "If enabled any provider name read from the M3U or the default provider name will be used to read further metadata from the mapping file. The metadata includes custom name, type, icon path, country and language."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. help: General - providerMappingFile
|
||
msgctxt "#30742"
|
||
msgid "The config file to map provider names received from the M3U or the default provider name to custom name, icons etc. The default file is [I]providerMappings.xml[/I]."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. help: Groups - groups
|
||
msgctxt "#30743"
|
||
msgid "Settings on customising channel groups."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# empty strings from id 30744 to 30799
|
||
#. help info - Media
|
||
#. help-category: Media
|
||
msgctxt "#30800"
|
||
msgid "Settings related to VOD media."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. help: Media - mediaGroupByTitle
|
||
msgctxt "#30801"
|
||
msgid "If multiple entries exist with matching titles create a virtual folder to group them together."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. help: Media - mediaGroupBySeason
|
||
msgctxt "#30802"
|
||
msgid "If multiple entries exist with matching titles create a second virtual folder to group them together by season also if possible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. help: Media - mediaTitleSeasonEpisode
|
||
msgctxt "#30803"
|
||
msgid "Prepend the season and episode numbers to the title."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. help: Media - mediaVODAsRecordings
|
||
msgctxt "#30804"
|
||
msgid "Show VOD as recordings if enabled. If disabled only M3U entries with media attributes will be shown as recordings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label: Media - mediaEnabled
|
||
msgctxt "#30805"
|
||
msgid "If enabled, all IPTV media entries can be shown as PVR recordings. Otherwise, they appear as regular PVR channels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label: Media - mediaM3UGroupPath
|
||
msgctxt "#30806"
|
||
msgid "Select how to use the M3U group title in the path. Note that it will only be used if a single group name is provided. The options are: [B]Never[/B] - Never use it; [B]Always append[/B] - Always append it; [B]When no media-dir is present[/B] - Only use the group title of the M3U when no media-dir is provided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label: Media - mediaForcePlaylist
|
||
msgctxt "#30806"
|
||
msgid "Force the full playlist to be media, regardless of what tags are present. Since the introduction of multiple instances for PVR add-ons this option can be useful."
|
||
msgstr ""
|