Files
DevOps/Kodi/Lenovo/addons/pvr.iptvsimple/resources/language/resource.language.fr_fr/strings.po

1163 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Kodi Media Center language file
# Addon Name: PVR IPTV Simple Client
# Addon id: pvr.iptvsimple
# Addon Provider: nightik
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KODI Main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kodi.tv\n"
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-17 23:36+0000\n"
"Last-Translator: skypichat <skypichat@hotmail.fr>\n"
"Language-Team: French (France) <https://kodi.weblate.cloud/projects/kodi-add-ons-pvr-clients/pvr-iptvsimple/fr_fr/>\n"
"Language: fr_fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9.2\n"
msgctxt "Addon Summary"
msgid "Kodi PVR addon for IPTV support."
msgstr "Extension enregistreur vidéo (PVR) pour la gestion IPTV."
msgctxt "Addon Description"
msgid "IPTV Simple PVR Client support m3u playlists, streaming of Live TV for multicast/unicast sources, listening to Radio channels and EPG.[CR] [CR]For documentation visit: https://github.com/kodi-pvr/pvr.iptvsimple/blob/Matrix/README.md[CR] "
msgstr "Le client IPTV Simple PVR prend en charge les listes de lecture m3u, le streaming de la télévision en direct pour les sources multidiffusion/monodiffusion, l'écoute des chaînes de radio et de l'EPG.[CR] [CR]Pour la documentation, visitez : https://github.com/kodi-pvr/pvr.iptvsimple /blob/Matrix/README.md[CR] "
msgctxt "Addon Disclaimer"
msgid "The authors are in no way responsible for failed playings, incorrect EPG times, wasted hours, or any other undesirable effects."
msgstr "Logiciel en cours d'élaboration ! Les auteurs ne sont en aucun cas responsables de l'échec des enregistrements, programmations défectueuses, temps perdu ou autres effets indésirables."
#. settings labels
#. label: General - m3uPathType
#. label: EPG Settings - epgPathType
#. label: Channel Logos - logoPathType
msgctxt "#30000"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. label-option: General - m3uPathType
#. label-option: General - epgPathType
#. label-option: General - logoPathType
#. label-option: General - genresPathType
msgctxt "#30001"
msgid "Local path (includes local network)"
msgstr "Chemin local (inclut le réseau local)"
#. label-option: General - m3uPathType
#. label-option: General - epgPathType
#. label-option: General - logoPathType
#. label-option: General - genresPathType
msgctxt "#30002"
msgid "Remote path (Internet address)"
msgstr "Chemin distant (adresse Internet)"
#. label-option: General - m3uRefreshMode
msgctxt "#30003"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. label-option: General - m3uRefreshMode
msgctxt "#30004"
msgid "Repeated refresh"
msgstr "Rafraîchissement répété"
#. label-option: General - m3uRefreshMode
msgctxt "#30005"
msgid "Once per day"
msgstr "Une fois par jour"
#. label-group: General - Providers
msgctxt "#30006"
msgid "Providers"
msgstr "Fournisseurs"
#. label: Channels - defaultProviderName
msgctxt "#30007"
msgid "Default provider name"
msgstr "Nom du fournisseur par défaut"
#. label: Channels - enableProviderMappings
msgctxt "#30008"
msgid "Enable provider mapping"
msgstr "Activer la table de correspondance des fournisseurs"
#. label: Channels - providerMappingFile
msgctxt "#30009"
msgid "Provider name mapping file"
msgstr "File de correspondance des fournisseurs"
#. label-category: general
#. label-group: General - General
msgctxt "#30010"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. label: General - m3uPath
msgctxt "#30011"
msgid "M3U playlist path"
msgstr "Chemin de la liste de lecture M3U"
#. label: General - m3uUrl
msgctxt "#30012"
msgid "M3U playlist URL"
msgstr "URL de la liste de lecture M3U"
#. label: General - startNum
msgctxt "#30013"
msgid "Start channel number"
msgstr "Numéro de chaîne de départ"
#. label: General - numberByOrder
msgctxt "#30014"
msgid "Only number by channel order in M3U"
msgstr "Seulement la numérotation par ordre des chaînes en M3U"
#. label: General - m3uRefreshMode
msgctxt "#30015"
msgid "Auto refresh mode"
msgstr "Mode d'actualisation automatique"
#. label: General - m3uRefreshIntervalMins
msgctxt "#30016"
msgid "Refresh interval"
msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
#. label: General - m3uRefreshHour
msgctxt "#30017"
msgid "Refresh hour (24h)"
msgstr "Heure de rafraîchissement (24 h)"
#. label-group: General - Refresh
msgctxt "#30018"
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#. label-category: epgsettings
msgctxt "#30019"
msgid "EPG Settings"
msgstr "Guide TV"
#. label-group: EPG Settings - EPG Settings
msgctxt "#30020"
msgid "EPG"
msgstr "Guide électronique des programmes TV"
#. label: EPG Settings - epgPath
msgctxt "#30021"
msgid "XMLTV path"
msgstr "Chemin XMLTV"
#. label: EPG Settings - epgUrl
msgctxt "#30022"
msgid "XMLTV URL"
msgstr "URL du fichier XMLTV"
#. label: EPG Settings - epgTSOverride
msgctxt "#30023"
msgid "Apply time shift to all channels"
msgstr "Appliquer le décalage d'enregistrement à toutes les chaînes"
#. label: EPG Settings - epgTimeShift
msgctxt "#30024"
msgid "EPG time shift"
msgstr "Décalage d'enregistrement du guide EPG"
#. label: General - m3uCache
msgctxt "#30025"
msgid "Cache m3u at local storage"
msgstr "Placer le M3U en cache sur le stockage local"
#. label: EPG Settings - epgCache
msgctxt "#30026"
msgid "Cache XMLTV at local storage"
msgstr "Placer le XMLTV en cache sur le stockage local"
#. format-label: EPG Settings - epgTimeShift
msgctxt "#30027"
msgid "{0:.1f} hours"
msgstr "{0:.1f} heures"
#. label: General - tvChannelGroupsOnly
msgctxt "#30028"
msgid "Only load TV channels in groups"
msgstr "Charger uniquement les chaînes de télévision en groupes"
#. label-group: General - TV Groups
msgctxt "#30029"
msgid "TV Groups"
msgstr "Groupes télévision"
#. label-category: channellogos
#. label-group: Channel Logos - Channel Logos
msgctxt "#30030"
msgid "Channel Logos"
msgstr "Logos de chaîne"
#. label: Channel Logos - logoPath
msgctxt "#30031"
msgid "Channel logos folder"
msgstr "Dossier des logos de chaîne"
#. label: Channel Logos - logoBaseUrl
msgctxt "#30032"
msgid "Channel logos base URL"
msgstr "URL de base des logos de chaîne"
#. label-group: General - Radio Groups
msgctxt "#30033"
msgid "Radio Groups"
msgstr "Groupes radio"
#. label: General - tvGroupMoade
msgctxt "#30034"
msgid "TV group mode"
msgstr "Mode du groupe TV"
#. label: General - radioGroupMoade
msgctxt "#30035"
msgid "Radio group mode"
msgstr "Mode du groupe radio"
#. label-option: Channels - tvGroupmode
#. label-option: Channels - radioGroupGode
msgctxt "#30036"
msgid "All groups"
msgstr "Tous les groupes"
#. label-option: Channels - tvGroupMode
#. label-option: Channels - radioGroupGode
msgctxt "#30037"
msgid "Some groups"
msgstr "Certains groupes"
#. label-option: General - tvGroupMode
#. label-option: General - radioGroupGode
msgctxt "#30038"
msgid "Custom groups"
msgstr "Groupes personnalisés"
#. label: Channels - numTvGroups
msgctxt "#30039"
msgid "Number of TV groups"
msgstr "Nombre de groupes TV"
#. label-group: Channel Logos - XMLTV Logos Options
msgctxt "#30040"
msgid "XMLTV Logos Options"
msgstr "Options des logos XMLTV"
#. label: Channel Logos - logoFromEpg
msgctxt "#30041"
msgid "Channels logos from XMLTV"
msgstr "Logos de chaîne depuis XMLTV"
#. label-option: Channel Logos - logoFromEpg
msgctxt "#30042"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#. label-option: Channel Logos - logoFromEpg
msgctxt "#30043"
msgid "Prefer M3U"
msgstr "Préférer M3U"
#. label-option: Channel Logos - logoFromEpg
msgctxt "#30044"
msgid "Prefer XMLTV"
msgstr "Préférer XMLTV"
#. label: General - oneTvGroup
msgctxt "#30045"
msgid "TV group 1"
msgstr "Groupe TV 1"
#. label: General - twoTvGroup
msgctxt "#30046"
msgid "TV group 2"
msgstr "Groupe TV 2"
#. label: General - threeTvGroup
msgctxt "#30047"
msgid "TV group 3"
msgstr "Groupe TV 3"
#. label: General - fourTvGroup
msgctxt "#30048"
msgid "TV group 4"
msgstr "Groupe TV 4"
#. label: General - fiveTvGroup
msgctxt "#30049"
msgid "TV group 5"
msgstr "Groupe TV 5"
#. label-category: genres
#. label-group: Genres - Genres
msgctxt "#30050"
msgid "Genres"
msgstr "Genres"
#. label: Genres - useEpgGenreText
msgctxt "#30051"
msgid "Use genre text from XMLTV when mapping genres"
msgstr "Utiliser le texte de genre depuis XMLTV lors du mappage de genres"
#. label: Genres - genresPath
msgctxt "#30052"
msgid "Genres path"
msgstr "Chemin des genres"
#. label: Genres - genresUrl
msgctxt "#30053"
msgid "Genres URL"
msgstr "URL des genres"
#. label: Channels - customTvGroupsFile
msgctxt "#30054"
msgid "Custom TV groups file"
msgstr "Fichier de groupes TV personnalisés"
#. label: General - oneRadioGroup
msgctxt "#30055"
msgid "Radio group 1"
msgstr "Groupe radio 1"
#. label: General - twoRadioGroup
msgctxt "#30056"
msgid "Radio group 2"
msgstr "Groupe radio 2"
#. label: General - threeRadioGroup
msgctxt "#30057"
msgid "Radio group 3"
msgstr "Groupe radio 3"
#. label: General - fourRadioGroup
msgctxt "#30058"
msgid "Radio group 4"
msgstr "Groupe radio 4"
#. label: General - fiveRadioGroup
msgctxt "#30059"
msgid "Radio group 5"
msgstr "Groupe radio 5"
#. label-category: advanced
msgctxt "#30060"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. label-group: Advanced - Multicast relay
msgctxt "#30061"
msgid "Multicast relay (udpxy)"
msgstr "Relais multicast (udpxy)"
#. label: Advanced - transformMulticastStreamUrls
msgctxt "#30062"
msgid "Transform multicast stream URLs"
msgstr "Transformer les URL de flux multicast"
#. label: Advanced - udpxyHost
msgctxt "#30063"
msgid "Relay hostname or IP address"
msgstr "Nom d'hôte de relais ou adresse IP"
#. label: Advanced - udpxyPort
msgctxt "#30064"
msgid "Relay port"
msgstr "Port du relais"
#. label-group: Advanced - Streaming
msgctxt "#30065"
msgid "Streaming"
msgstr "Diffusion par flux"
#. label: Advanced - useInputstreamAdaptiveforHls
msgctxt "#30066"
msgid "Use inputstream.adaptive for m3u8 (HLS) streams"
msgstr "Utiliser inputstream.adaptive pour les flux m3u8 (HLS)"
#. label: Advanced - useFFmpegReconnect
msgctxt "#30067"
msgid "Use FFmpeg http reconnect options if possible"
msgstr "Utiliser les options de reconnexion http FFmpeg si possible"
#. label: Advanced - defaultUserAgent
msgctxt "#30068"
msgid "User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#. label: Advanced - defaultInputstream
msgctxt "#30069"
msgid "Inputstream name"
msgstr "Nom du flux d'entrée"
#. label: Advanced - defaultMimeType
msgctxt "#30070"
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
#. label-group: Advanced - Channel defaults
msgctxt "#30071"
msgid "Channel defaults"
msgstr "Valeurs par défaut du canal"
#. label: General - numRadioGroups
msgctxt "#30072"
msgid "Number of Radio groups"
msgstr "Nombre de groupes radio"
#. label: Channels - customRadioGroupsFile
msgctxt "#30073"
msgid "Custom Radio groups file"
msgstr "Fichier de groupes radio personnalisés"
#. label: General - radioChannelGroupsOnly
msgctxt "#30074"
msgid "Only load Radio channels in groups"
msgstr "Charger uniquement les chaînes radio dans les groupes"
#. help: Channel Logos - useLogosLocalPathOnly
msgctxt "#30075"
msgid "For local logos path ignore M3U logos"
msgstr "Pour les logos locaux, le chemin ignore les logos M3U"
#. label-category: Groups
msgctxt "#30076"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#. label: EPG Settings - epgIgnoreCaseForChannelIds
msgctxt "#30077"
msgid "Ignore Case for EPG Channel IDs"
msgstr "Ignorer la casse pour les identifiants du guide TV"
# empty strings from id 30075 to 30099
#. label-category: catchup
#. label-group: Catchup - Catchup
msgctxt "#30100"
msgid "Catchup"
msgstr "Rattrapage"
#. label: Catchup - enableCatchup
msgctxt "#30101"
msgid "Enable catchup"
msgstr "Activer le rattrapage"
#. label: Catchup - catchupQueryFormat
msgctxt "#30102"
msgid "Query format string"
msgstr "Query format string"
#. label: Catchup - catchupDays
msgctxt "#30103"
msgid "Catchup window"
msgstr "Fenêtre de rattrapage"
#. label: Catchup - allChannelsCatchupMode
msgctxt "#30104"
msgid "Channels support catchup using mode"
msgstr "Les chaînes prennent en charge le rattrapage en utilisant le mode"
#. label-group: Catchup - Watch From EPG
msgctxt "#30105"
msgid "Watch From EPG"
msgstr "Regarder à partir de l'EPG"
#. label: Catchup - catchupPlayEpgAsLive
msgctxt "#30106"
msgid "Play from EPG in Live TV mode (using timeshift)"
msgstr "Lire à partir de l'EPG en mode TV direct (en utilisant le décalage temporel)"
#. label: Catchup - catchupWatchEpgBeginBuffer
msgctxt "#30107"
msgid "Buffer before program start"
msgstr "Tampon avant le démarrage du programme"
#. label: Catchup - catchupWatchEpgEndBuffer
msgctxt "#30108"
msgid "Buffer after program end"
msgstr "Tampon après la fin du programme"
#. label: Catchup - catchupOnlyOnFinishedProgrammes
msgctxt "#30109"
msgid "Catchup only available on finished programmes"
msgstr "Rattrapage disponible uniquement sur les programmes terminés"
#. label-option: Catchup - allChannelsCatchupMode
msgctxt "#30110"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. label-option: Catchup - allChannelsCatchupMode
msgctxt "#30111"
msgid "Default"
msgstr "Prédéfinie"
#. label-option: Catchup - allChannelsCatchupMode
msgctxt "#30112"
msgid "Append"
msgstr "Ajouter"
#. label-option: Catchup - allChannelsCatchupMode
msgctxt "#30113"
msgid "Shift (SIPTV)"
msgstr "Maj (SIPTV)"
#. label-option: Catchup - allChannelsCatchupMode
msgctxt "#30114"
msgid "Flussonic"
msgstr "Flussonic"
#. label-option: Catchup - allChannelsCatchupMode
msgctxt "#30115"
msgid "Xtream codes"
msgstr "Codes Xtream"
#. label: Catchup - catchupOverrideMode
msgctxt "#30116"
msgid "Include channels"
msgstr "Inclure les chaînes"
#. label-option: Catchup - catchupOverrideMode
msgctxt "#30117"
msgid "without catchup mode"
msgstr "sans mode de rattrapage"
#. label-option: Catchup - catchupOverrideMode
msgctxt "#30118"
msgid "with catchup mode"
msgstr "avec mode rattrapage"
#. label-option: Catchup - catchupOverrideMode
msgctxt "#30119"
msgid "with and without catchup mode (all channels)"
msgstr "avec et sans rattrapage (toutes les chaines)"
#. label-category: timeshift
#. label-group: Timeshift - Timeshift
msgctxt "#30120"
msgid "Timeshift"
msgstr "Différé"
#. label: Timeshift - timeshiftEnabled
msgctxt "#30121"
msgid "Enable timeshift"
msgstr "Activer le différé"
#. label: Timeshift - timeshiftEnabledHttp
msgctxt "#30122"
msgid "Enable timeshift for HTTP based streams"
msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux basés sur HTTP"
#. label: Timeshift - timeshiftFFmpegdirectSettings
msgctxt "#30123"
msgid "- Modify inputstream.ffmpegdirect settings..."
msgstr "- Modifier les paramètres inputstream.ffmpegdirect..."
#. label-group: Timeshift - Inputstream Settings
msgctxt "#30124"
msgid "Inputstream Settings"
msgstr "Paramètres de flux d'entrée"
#. label: Timeshift - timeshiftCustom
msgctxt "#30125"
msgid "Always enable timeshift stream mode if missing"
msgstr "Toujours activer le mode décalage temporel s'il est manquant"
#. label: Timeshift - timeshiftEnabledAll
msgctxt "#30126"
msgid "Enable timeshift for all streams"
msgstr "Activer le décalage temporel pour tous les flux"
#. label: Timeshift - timeshiftEnabledUdp
msgctxt "#30127"
msgid "Enable timeshift for UDP based streams"
msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux basés sur UDP"
#. label-option: Catchup - catchupCorrection
msgctxt "#30128"
msgid "Catchup correction"
msgstr "Correction de rattrapage"
# empty strings from id 30129 to 30449
#. category-lavel: Media
#. group-label: Media - Media
msgctxt "#30150"
msgid "Media"
msgstr "Média"
#. label: Media - mediaGroupByTitle
msgctxt "#30151"
msgid "Group entries by title"
msgstr "Regrouper les entrées par titre"
#. label: Media - mediaGroupBySeason
msgctxt "#30152"
msgid "Group entries by season"
msgstr "Regrouper les entrées par saison"
#. label: Media - mediaBySeasonEpisode
msgctxt "#30153"
msgid "Include season and episode number in title"
msgstr "Inclure les numéros de saison et d'épisode dans le titre"
#. label: Media - mediaVODAsRecordings
msgctxt "#30154"
msgid "Include VODs as media"
msgstr "Inclure les VOD comme média"
#. label: Media - mediaEnabled
msgctxt "#30155"
msgid "Show Media as recordings"
msgstr "Afficher les médias comme des enregistrements"
#. label: Media - mediaUseM3UGroupForGrouping
msgctxt "#30156"
msgid "Use M3U Group name in path"
msgstr "Utiliser le nom du groupes M3U dans le chemin"
#. label-option: Media - mediaEnabled - IGNORE_GROUP_NAME
msgctxt "#30157"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. label-option: Media - mediaEnabled - ALWAYS_APPEND
msgctxt "#30158"
msgid "Always append"
msgstr "Toujours ajouter"
#. label-option: Media - mediaEnabled - ONLY_IF_EMPTY
msgctxt "#30159"
msgid "When no media-dir is present"
msgstr "Lorsqu'aucun répertoire de média n'est présent"
#. label: Media - mediaForcePlaylist
msgctxt "#30160"
msgid "Force all M3U entries to be media"
msgstr "Forcer toutes les entrées M3U comme des médias"
# empty strings from id 30128 to 30449
#. label: TV
msgctxt "#30450"
msgid "TV"
msgstr "TV"
#. label: Radio
msgctxt "#30451"
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
# empty strings from id 30452 to 30499
#. notification: Inputstreams
msgctxt "#30500"
msgid "Inputstream error"
msgstr "Erreur de flux d'entrée"
#. notification: Inputstreams
msgctxt "#30501"
msgid "The %s addon is not installed."
msgstr "L'extension %s n'est pas installée."
#. notification: Inputstreams
msgctxt "#30502"
msgid "The %s addon is not enabled."
msgstr "L'extension %s n'est pas activée."
#. ############
#. help info #
#. ############
#. help info - General
#. help-category: General
msgctxt "#30600"
msgid "General settings required for the addon to function."
msgstr "Paramètres généraux requis pour le fonctionnement de l'extension."
#. help: General - m3uPathType
msgctxt "#30601"
msgid "Select where to find the M3U resource. The options are: [B]Local path[/B] - A path to an M3U file whether it be on the device or the local network; [B]Remote path[/B] - A URL specifying the location of the M3U file."
msgstr "Sélectionner où trouver la ressource M3U. Les options sont: [B]Chemin local[/B] - Un chemin d'accès à un fichier M3U, qu'il soit sur l'appareil ou sur le réseau local ; [B]Chemin distant[/B] - Une URL spécifiant l'emplacement du fichier M3U."
#. help: General - m3uPath
msgctxt "#30602"
msgid "If location is [B]Local path[/B] this setting must contain a valid path for the addon to function."
msgstr "Si l'emplacement est [B]Chemin local[/B], ce paramètre doit contenir un chemin valide pour que l'addon fonctionne."
#. help: General - m3uUrl
msgctxt "#30603"
msgid "If location is [B]Remote path[/B] this setting must contain a valid URL for the addon to function."
msgstr "Si l'emplacement est [B]Chemin distant[/B], ce paramètre doit contenir une URL valide pour que l'addon fonctionne."
#. help: General - m3uCache
msgctxt "#30604"
msgid "If location is [B]Remote path[/B] select whether or not the the M3U file should be cached locally."
msgstr "Si l'emplacement est [B]Chemin distant[/B], sélectionner si le fichier M3U doit ou non être mis en cache localement."
#. help: General - startNum
msgctxt "#30605"
msgid "The number to start numbering channels from. Only used when [B]Use backend channel numbers[/B] from PVR settings is enabled and a channel number is not supplied in the M3U file."
msgstr "Le numéro à partir duquel commencer la numérotation des chaînes. Uniquement utilisé lorsque [B]Utiliser les numéros de canal back-end[/B] à partir des paramètres PVR est activé et qu'un numéro de canal n'est pas fourni dans le fichier M3U."
#. help: General - numberByOrder
msgctxt "#30606"
msgid "Ignore any 'tvg-chno' tags and only number channels by the order in the M3U starting at 'Start channel number'."
msgstr "Ignorer toutes les balises « tvg-chno » et numéroter seulement les chaînes par ordre du M3U en débutant à « Numéro de chaîne de départ »."
#. help: General - m3uRefreshMode
msgctxt "#30607"
msgid "Select the auto refresh mode for the M3U/XMLTV files. Note that caching is disabled if auto refresh is used. The options are: [B]Disabled[/B] - Don't auto refresh the files; [B]Repeated refresh[/B] - Refresh the files on a minute based interval; [B]Once per day[/B] - Refresh the files once per day."
msgstr "Sélectionner le mode d'actualisation automatique pour les fichiers M3U/XMLTV. Notez que la mise en cache est désactivée si l'actualisation automatique est utilisée. Les options sont : [B]Désactivé[/B] - Ne pas actualiser automatiquement les fichiers; [B]Actualisation répétée[/B] - Actualise les fichiers à intervalles d'une minute; [B]Une fois par jour[/B] - Actualisez les fichiers une fois par jour."
#. help: General - m3uRefreshIntervalMins
msgctxt "#30608"
msgid "If M3U auto refresh mode is [B]Repeated refresh[/B] refresh the files every time this number of minutes passes. Max 120 minutes."
msgstr "Si le mode d'actualisation automatique M3U est [B]Actualisation répétée[/B], actualiser les fichiers à chaque fois que ce nombre de minutes s'écoule. 120 minutes maximum."
#. help: General - m3uRefreshHour
msgctxt "#30609"
msgid "If auto refresh mode is [B]Once per day[/B] refresh the files every time this hour of the day is reached."
msgstr "Si le mode d'actualisation automatique est [B]Une fois par jour[/B], actualiser les fichiers chaque fois que cette heure de la journée est atteinte."
#. help: General - tvChannelGroupsOnly
msgctxt "#30610"
msgid "Only TV channels that belong to groups (i.e. have a [B]group-title[/B] attribute) will be loaded from the M3U file."
msgstr "Seules les chaînes de télévision appartenant à des groupes (c'est-à-dire ayant un attribut [B]group-title[/B]) seront chargées à partir du fichier M3U."
#. help: Channels - tvGroupMode
msgctxt "#30611"
msgid "Choose from one of the following three modes: [B]All groups[/B] Load all TV groups from the M3U file; [B]Some groups[/B] Only load the groups specified in the next options; [B]Custom groups[/B] Load a set of groups from the M3U file whose names are loaded from an XML file."
msgstr "Choisir l'un des trois modes suivants: [B]Tous les groupes[/B] Charger tous les groupes TV à partir du fichier M3U; [B]Certains groupes[/B] Ne chargent que les groupes spécifiés dans les options suivantes; [B]Groupes personnalisés[/B] Charger un ensemble de groupes depuis le fichier M3U dont les noms sont chargés depuis un fichier XML."
#. help: Channels - oneTvGroup
#. help: Channels - twoTvGroup
#. help: Channels - threeTvGroup
#. help: Channels - fourTvGroup
#. help: Channels - fiveTvGroup
msgctxt "#30612"
msgid "If the previous option has been has been set to 'Some groups' you need to specify a TV group to be loaded from the M3U file. Please note that this is the group name as shown in the group-title attribute (i.e. 'UK (TV)'). This setting is case-sensitive."
msgstr "Si l'option précédente a été définie sur \"Certains groupes\", vous devez spécifier un groupe TV à charger à partir du fichier M3U. Veuillez noter qu'il s'agit du nom du groupe tel qu'il apparaît dans l'attribut de titre du groupe (c'est-à-dire \"UK (TV)\"). Ce paramètre est sensible à la casse."
#. help: Channels - radioGroupMode
msgctxt "#30613"
msgid "Choose from one of the following three modes: [B]All groups[/B] Load all Radio groups from the M3U file[/B]; [B]Some groups[/B] Only load the groups specified in the next options; [B]Custom groups[/B] Load a set of groups from the M3U file whose names are loaded from an XML file."
msgstr "Choisir l'un des trois modes suivants: [B]Tous les groupes[/B] Charger tous les groupes radio à partir du fichier M3U[/B] ; [B]Certains groupes[/B] Ne chargent que les groupes spécifiés dans les options suivantes; [B]Groupes personnalisés[/B] Charger un ensemble de groupes depuis le fichier M3U dont les noms sont chargés depuis un fichier XML."
#. help: Channels - oneRadioGroup
#. help: Channels - twoRadioGroup
#. help: Channels - threeRadioGroup
#. help: Channels - fourRadioGroup
#. help: Channels - fiveRadioGroup
msgctxt "#30614"
msgid "If the previous option has been has been set to 'Some groups' you need to specify a Radio group to be fetched from the M3U file. Please not that this is the group name as shown on the group-title attribute (i.e. 'UK (Radio)'). This setting is case-sensitive."
msgstr "Si l'option précédente a été définie sur \"Certains groupes\", vous devez spécifier un groupe radio à extraire du fichier M3U. Veuillez noter qu'il s'agit du nom du groupe tel qu'il apparaît sur l'attribut du titre du groupe (c'est-à-dire \"UK (Radio)\"). Ce paramètre est sensible à la casse."
#. help: Channels - customTvGroupsFile
msgctxt "#30615"
msgid "The file used to load the custom TV groups. The default file is `customTVGroups-example.xml`."
msgstr "Le fichier utilisé pour charger les groupes TV personnalisés. Le fichier par défaut est `customTVGroups-example.xml`."
#. help: Channels - customRadioGroupsFile
msgctxt "#30616"
msgid "The file used to load the custom Radio groups. The default file is `customRadioGroups-example.xml`."
msgstr "Le fichier utilisé pour charger les groupes radio personnalisés. Le fichier par défaut est `customRadioGroups-example.xml`."
#. help: Channels - numTvGroups
msgctxt "#30617"
msgid "The number of TV groups to load when `Some groups` is the selected mode. Up to 5 can be chosen. If more than 5 are required the 'Custom groups' mode should be used instead."
msgstr "Le nombre de groupes TV à charger lorsque `Certains groupes` est le mode sélectionné. Jusqu'à 5 peuvent être choisis. Si plus de 5 sont nécessaires, le mode 'Groupes personnalisés' doit être utilisé à la place."
#. help: Channels - numRadioGroups
msgctxt "#30618"
msgid "The number of Radio groups to load when `Some groups` is the selected mode. Up to 5 can be chosen. If more than 5 are required the 'Custom groups' mode should be used instead."
msgstr "Le nombre de groupes radio à charger lorsque `Certains groupes` est le mode sélectionné. Jusqu'à 5 peuvent être choisis. Si plus de 5 sont nécessaires, le mode 'Groupes personnalisés' doit être utilisé à la place."
#. help: General - radioChannelGroupsOnly
msgctxt "#30619"
msgid "Only Radio channels that belong to groups (i.e. have a [B]group-title[/B] attribute) will be loaded from the M3U file."
msgstr "Seuls les canaux radio qui appartiennent à des groupes (c'est-à-dire qui ont un attribut [B]group-title[/B]) seront chargés à partir du fichier M3U."
#. help info - EPG Settings
#. help-category: EPG Settings
msgctxt "#30620"
msgid "Settings related to the EPG. Note that Kodi will only load the EPG data when it needs to. The add-on will force a load of the EPG data regardless of whether or not Kodi requests it if either catchup is enabled or XMLTV logos are required."
msgstr "Paramètres liés à l'EPG. Notez que Kodi ne chargera les données EPG que lorsqu'il en aura besoin. Le module complémentaire forcera un chargement des données EPG, que Kodi le demande ou non, si le rattrapage est activé ou si des logos XMLTV sont requis."
#. help: EPG Settings - epgPathType
msgctxt "#30621"
msgid "Select where to find the XMLTV resource. The options are: [B]Local path[/B] - A path to an XMLTV file whether it be on the device or the local network; [B]Remote path[/B] - A URL specifying the location of the XMLTV file."
msgstr "Sélectionner où trouver la ressource XMLTV. Les options sont: [B]Chemin local[/B] - Un chemin d'accès à un fichier XMLTV, qu'il soit sur l'appareil ou sur le réseau local; [B]Chemin distant[/B] - Une URL spécifiant l'emplacement du fichier XMLTV."
#. help: EPG Settings - epgPath
msgctxt "#30622"
msgid "If location is [B]Local Path[/B] this setting should contain a valid path."
msgstr "Si l'emplacement est [B]Chemin local[/B], ce paramètre doit contenir un chemin valide."
#. help: EPG Settings - epgUrl
msgctxt "#30623"
msgid "If location is [B]Remote Path[/B] this setting should contain a valid URL."
msgstr "Si l'emplacement est [B]Remote Path[/B], ce paramètre doit contenir une URL valide."
#. help: EPG Settings - epgCache
msgctxt "#30624"
msgid "If location is [B]Remote path[/B] select whether or not the the XMLTV file should be cached locally."
msgstr "Si l'emplacement est [B]Chemin distant[/B], sélectionner si le fichier XMLTV doit ou non être mis en cache localement."
#. help: EPG Settings - epgTimeShift
msgctxt "#30625"
msgid "Adjust the EPG times by this value, from -12 hours to +14 hours."
msgstr "Ajuster les temps EPG par cette valeur, de -12 heures à +14 heures."
#. help: EPG Settings - epgTSOverside
msgctxt "#30626"
msgid "Whether or not to override the time shift for all channels with `EPG time shift`. If not enabled `EPG time shift` plus the individual time shift per channel (if available) will be used."
msgstr "Permet d'écraser ou non le décalage pour toutes les chaînes avec le « Décalage d'enregistrement du guide EPG ». Si non utilisé, le « Décalage d'enregistrement du guide EPG » additionné au décalage de temps par chaîne individuelle sera utilisé (si disponible)."
#. help: EPG Settings - epgIgnoreCaseForChannelIds
msgctxt "#30627"
msgid "Ignore Case for EPG Channel IDs, also known as tvg-id's, when matching channels to EPG entries. If disabled, only case senitive matching will be used."
msgstr "Ignorer la casse pour les ID de chaîne EPG, également appelés tvg-id, lors de la mise en correspondance des chaînes avec les entrées EPG. Si elle est désactivée, seule la correspondance sensible à la casse sera utilisée."
#. help info - Channel Logos
#. help-category: Channel Logos
msgctxt "#30640"
msgid "Settings related to Channel Logos."
msgstr "Paramètres relatifs aux logos de chaînes."
#. help: Channel Logos - logoPathType
msgctxt "#30641"
msgid "Select where to find the channel logos. The options are: [B]Local path[/B] - A path to a folder whether it be on the device or the local network; [B]Remote path[/B] - A base URL specifying the location of the logos."
msgstr "Sélectionner où trouver les logos des chaînes. Les options sont: [B]Chemin local[/B] - Un chemin d'accès à un dossier, qu'il soit sur l'appareil ou sur le réseau local; [B]Chemin distant[/B] - Une URL de base spécifiant l'emplacement des logos."
#. help: Channel Logos - logo Path
msgctxt "#30642"
msgid "If location is [B]Local Path[/B] this setting should contain a valid folder."
msgstr "Si l'emplacement est [B]Chemin local[/B], ce paramètre doit contenir un dossier valide."
#. help: Channel Logos - logoBaseUrl
msgctxt "#30643"
msgid "If location is [B]Remote Path[/B] this setting should contain a valid base URL."
msgstr "Si l'emplacement est [B]Remote Path[/B], ce paramètre doit contenir une URL de base valide."
#. help: Channel Logos - logoFromEpg
msgctxt "#30644"
msgid "Preference on how to handle channel logos. The options are: [B]Ignore[/B] - Don't use channel logos from an XMLTV file; [B]Prefer M3U[/B] - Use the channel logo from the M3U if available otherwise use the XMLTV logo; [B]Prefer XMLTV[/B] - Use the channel logo from the XMLTV file if available otherwise use the M3U logo."
msgstr "Préférence sur la façon de gérer les logos de chaîne. Les options sont: [B]Ignorer[/B] - Ne pas utiliser les logos de chaîne d'un fichier XMLTV; [B]Préférer M3U[/B] - Utiliser le logo de la chaîne du M3U si disponible, sinon utiliser le logo XMLTV ; [B]Préférer XMLTV[/B] - Utiliser le logo de la chaîne du fichier XMLTV si disponible, sinon utiliser le logo M3U."
#. help: Channel Logos - useLogosLocalPathOnly
msgctxt "#30645"
msgid "If a local path is selected for logos ignore any logos from the M3U file."
msgstr "Si un chemin local est sélectionné pour les logos, ignorer tous les logos du fichier M3U."
#. help info - Genres
#. help-category: Genres
msgctxt "#30660"
msgid "Settings related to genres."
msgstr "Paramètres relatifs aux genres."
#. help: Genres - useEpgGenreText
msgctxt "#30661"
msgid "If enabled, and a genre mapping file is used to get a genre type and sub type use the EPG's genre text (i.e. 'category' text) for the genre instead of the kodi default text."
msgstr "Si activé et qu'un fichier de mappage de genres est utilisé pour obtenir un type et sous-type de genre, utiliser le texte de genre du guide EPG (par ex. « catégorie ») pour le genre au lieu du texte par défaut de Kodi."
#. help: Genres - genresPathType
msgctxt "#30662"
msgid "Select where to find the genres XML resource. The options are: [B]Local path[/B] - A path to a genres XML file whether it be on the device or the local network; [B]Remote path[/B] - A URL specifying the location of the genres XML file."
msgstr "Sélectionner où trouver la ressource XML des genres. Les options sont: [B]Chemin local[/B] - Un chemin vers un fichier XML de genres, que ce soit sur l'appareil ou sur le réseau local; [B]Chemin distant[/B] - Une URL spécifiant l'emplacement du fichier XML des genres."
#. help: Genres - genresPath
msgctxt "#30663"
msgid "If location is [B]Local Path[/B] this setting should contain a valid path."
msgstr "Si l'emplacement est [B]Chemin local[/B], ce paramètre doit contenir un chemin valide."
#. help: Genres - genresUrl
msgctxt "#30664"
msgid "If location is [B]Remote Path[/B] this setting should contain a valid URL."
msgstr "Si l'emplacement est [B]Remote Path[/B], ce paramètre doit contenir une URL valide."
# empty strings from id 30665 to 30679
#. help info - Advanced
#. help-category: Advanced
msgctxt "#30680"
msgid "Advanced settings including multicast relays, streaming properties etc."
msgstr "Paramètres avancés, y compris les relais multidiffusion, les propriétés de diffusion en continu, etc."
#. help: Advanced - transformMulticastStreamUrls
msgctxt "#30681"
msgid "Multicast (UDP/RTP) streams do not work well on Wifi networks. A multicast relay can convert the stream from UDP/RTP multicast to HTTP. Enabling this option will transform multicast stream URLs from the M3U file to HTTP addresses so they can be accesssed via a 'udpxy' relay on the local network. E.g. a UDP multicast stream URL like 'udp://@239.239.3.38:5239' would get transformed to something like 'http://192.168.1.1:4000/udp/239.239.3.38:5239'."
msgstr "Les flux multicast (UDP/RTP) ne fonctionnent pas bien en Wifi. Un relais multicast peut convertir un flux multicast UDP/RTP en HTTP. Activer cette option transformera les URL de flux multicast d'un fichier M3U en adresses HTTP accessibles via un relais « udpxy » sur le réseau local. Par ex. une URL de flux multicast UDP telle que « udp://@239.239.3.38:5239 » devrait être transformée en « http://192.168.1.1:4000/udp/239.239.3.38:5239 »."
#. help: Advanced - udpxyHost
msgctxt "#30682"
msgid "The hostname or ip address of the multicast relay (udpxy) on the local network."
msgstr "Le nom d'hôte de relais ou l'adresse IP du relais multicast (udpxy) sur le réseau local."
#. help: Advanced - udpxyPort
msgctxt "#30683"
msgid "The port of the multicast relay (udpxy) on the local network."
msgstr "Le port du relais multicast (udpxy) sur le réseau local."
#. help: Advanced - useInputstreamAdaptiveforHls
msgctxt "#30684"
msgid "Use inputstream.adaptive instead of ffmpeg's libavformat for m3u8 (HLS) streams."
msgstr "Utiliser inputstream.adaptive au lieu du libavformat de ffmpeg pour les flux m3u8 (HLS)."
#. help: Advanced - useFFmpegReconnect
msgctxt "#30685"
msgid "Note this can only apply to http/https streams that are processed by libavformat (e.g. M3u8/HLS). Using libavformat can be specified in an M3U file by setting the property `inputstream` as `inputstream.ffmpeg` for kodi's internal implementation or `inputstream.ffmpegdirect` for addon version. I.e. adding the line: `#KODIPROP:inputstream=inputstream.ffmpeg`. If this option is not enabled it can still be enabled per stream/channel by adding a kodi property, i.e.: `#KODIPROP:http-reconnect=true`."
msgstr "Noter que cela ne peut s'appliquer qu'aux flux http/https qui sont traités par libavformat (par exemple, M3u8/HLS). L'utilisation de libavformat peut être spécifiée dans un fichier M3U en définissant la propriété `inputstream` comme `inputstream.ffmpeg` pour l'implémentation interne de kodi ou `inputstream.ffmpegdirect` pour la version addon. C'est à dire en ajoutant la ligne: `#KODIPROP:inputstream=inputstream.ffmpeg`. Si cette option n'est pas activée, elle peut toujours être activée par flux/canal en ajoutant une propriété kodi, c'est-à-dire : `#KODIPROP:http-reconnect=true`."
#. help: Advanced - defaultUserAgent
msgctxt "#30686"
msgid "Use this User-Agent if there is not one supplied as a property or as part of the channel stream URL."
msgstr "Utiliser cet agent utilisateur s'il n'y en a pas un fourni en tant que propriété ou dans le cadre de l'URL du flux de canal."
#. help: Advanced - defaultInputstream
msgctxt "#30687"
msgid "Use this inputsream as the default if there is not one supplied as a property (KODIPROP) of the channel. Use with care as this will disable any use of the addon's default stream inspection behaviour. Note that for `inputstream.ffmpegdirect` if both `mimetype` and `inputstream.ffmpegdirect.manifest_type` are unset stream inspection will still occur if required."
msgstr "Utiliser ce flux d'entrées par défaut s'il n'y en a pas un fourni comme propriété (KODIPROP) du canal. À utiliser avec précaution car cela désactivera toute utilisation du comportement d'inspection de flux par défaut de l'addon. Noter que pour `inputstream.ffmpegdirect` si `mimetype` et `inputstream.ffmpegdirect.manifest_type` ne sont pas définis, l'inspection du flux se produira toujours si nécessaire."
#. help: Advanced - defaultMimeType
msgctxt "#30688"
msgid "Use this MIME type as the default if there is not one supplied as a property (KODIPROP) of the channel. Use with care as this will disable any use of the addon's default stream inspection behaviour."
msgstr "Utiliser ce type MIME par défaut s'il n'y en a pas un fourni comme propriété (KODIPROP) du canal. À utiliser avec précaution car cela désactivera toute utilisation du comportement d'inspection de flux par défaut de l'addon."
# empty strings from id 30689 to 30699
#. help info - Catchup
#. help-category: Catchup
msgctxt "#30700"
msgid "Catchup settings for viewing archived live programmes. Allows the option of 'Play programme' when viewing EPG entry info."
msgstr "Paramètres de rattrapage pour visionner les programmes en direct archivés. Permet l'option de \"Lire le programme\" lors de la visualisation des informations d'entrée EPG."
#. help: Catchup - enableCatchup
msgctxt "#30701"
msgid "Should be enabled if there are channels supporting catchup in your M3U list."
msgstr "Doit être activé s'il existe des canaux prenant en charge le rattrapage dans votre liste M3U."
#. help: Catchup - catchupQueryFormat
msgctxt "#30702"
msgid "A query format string (provider dependent) allowing timestamp information to be appended to a URL to denote when to catchup from. E.g. `&cutv={Y}-{m}-{d}T{H}:{M}:{S}`, which allows year, month, day, hour minute and second to be inserted to give: `&cutv=2019-11-26T22:00:32`. If the M3U entry using has a catchup mode of 'default' or 'append' and a 'catchup-source' tag is provided in the M3U entry this setting will be ignored."
msgstr "Une chaîne de format de requête (selon le fournisseur) permettant d'ajouter des informations d'horodatage à une URL pour indiquer quand rattraper son retard. Par exemple. `&cutv={Y}-{m}-{d}T{H} :{M} :{S}`, qui permet d'insérer l'année, le mois, le jour, l'heure, la minute et la seconde pour donner: `&cutv=2019 -11-26T22:00:32`. Si l'entrée M3U l'utilisant a un mode de rattrapage 'default' ou 'append' et qu'une balise 'catchup-source' est fournie dans l'entrée M3U, ce paramètre sera ignoré."
#. help: Catchup - catchupDays
msgctxt "#30703"
msgid "A number of days into the past in which it is possible to catchup on a programme. Can be overidden in an M3U entry using a 'catchup-days' tag."
msgstr "Un certain nombre de jours dans le passé où il est possible de rattraper son retard sur un programme. Peut être remplacé dans une entrée M3U à l'aide d'une balise 'catchup-days'."
#. help: Catchup - allChannelsCatchupMode
msgctxt "#30704"
msgid "If enabled it is assumed that channels support catchup using the selected catchup mode while also obeying the override mode. If required the 'Query format string' and 'Catchup window' number of days will come from the addon settings. If this option is disabled then an M3U entry must have at least a 'catchup=' tag to enable catchup. The options for how to build the catch URL are: [B]Disabled[/B] - Do not assume all channel support catchup; [B]Default[/B] - Use catchup source as the full catchup URL, if there is no catchup source use Append mode; [B]Append[/B] - Append the catchup source to the channel URL, if there is no catchup source using the 'Query format string'; [B]Shift (SIPTV)[/B] - Append the standard SIPTV catchup string to the channel URL; [B]Flussonic[/B] - Build a flussonic URL from the channel URL; [B]Xtream codes[/B] - Build an Xtream codes URL from the channel URL."
msgstr "S'il est activé, il est supposé que les canaux prennent en charge le rattrapage en utilisant le mode de rattrapage sélectionné tout en obéissant au mode prioritaire. Si nécessaire, le nombre de jours de la \"Query format string\" et de la \"fenêtre de rattrapage\" proviendra des paramètres de l'addon. Si cette option est désactivée, une entrée M3U doit avoir au moins une balise 'catchup=' pour activer le rattrapage. Les options permettant de créer l'URL de capture sont les suivantes : [B]Désactivé[/B] - Ne supposer pas que toutes les chaînes prennent en charge le rattrapage; [B]Par défaut[/B] - Utiliser la source de rattrapage comme URL de rattrapage complète, s'il n'y a pas de source de rattrapage, utiliser le mode Append ; [B]Ajouter[/B] Ajouter la source de rattrapage à l'URL de la chaîne, s'il n'y a pas de source de rattrapage utilisant la \"chaîne de format de requête\"; [B]Shift (SIPTV)[/B] - Ajoute la chaîne de rattrapage SIPTV standard à l'URL de la chaîne; [B]Flussonic[/B] - Construire une URL flussonic à partir de l'URL du canal; [B]Codes Xtream[/B] - Créer une URL de codes Xtream à partir de l'URL de la chaîne."
#. help: Catchup - catchupPlayEpgAsLive
msgctxt "#30705"
msgid "When disabled any catchup programme from the past will be played like a video (bounded by start and end times). If enabled, it will instead act like a live stream with timeshift, also allowing the ability to skip back and forward programmes. Note that the only effect this option has on streams that do not support timeshifting is whether or not to apply the before/after buffer."
msgstr "Lorsqu'il est désactivé, tout programme de rattrapage du passé sera lu comme une vidéo (limité par les heures de début et de fin). S'il est activé, il agira plutôt comme un flux en direct avec décalage temporel, permettant également de sauter des programmes en arrière et en avant. Notez que le seul effet que cette option a sur les flux qui ne prennent pas en charge le décalage temporel est d'appliquer ou non le tampon avant/après."
#. help: Catchup - catchupWatchEpgBeginBuffer
msgctxt "#30706"
msgid "The amount of buffer to give before the playback start point of an EPG entry that will be watched as a video."
msgstr "La quantité de mémoire tampon à donner avant le point de début de lecture d'une entrée EPG qui sera visionnée en tant que vidéo."
#. help: Catchup - catchupWatchEpgEndBuffer
msgctxt "#30707"
msgid "The amount of buffer to give after the playback end point of an EPG entry that will be watched as a video."
msgstr "La quantité de mémoire tampon à donner après le point de fin de lecture d'une entrée EPG qui sera visionnée en tant que vidéo."
#. help: Catchup - catchupOnlyOnFinishedProgrammes
msgctxt "#30708"
msgid "When selected from the EPG the current live programme cannot be watched as catchup until finished."
msgstr "Lorsqu'il est sélectionné à partir de l'EPG, le programme en direct actuel ne peut pas être regardé en rattrapage tant qu'il n'est pas terminé."
#. help: Catchup - catchupOverrideMode
msgctxt "#30709"
msgid "Set the scope for overriding the catchup mode. Options are: [B]without catchup mode[/B] - Only include channels with no catchup mode set (except legacy SIP [I]timeshift[/I] catchup mode); [B]with catchup mode[/B] - Only include channels with catchup mode set (ignore those without a catchup mode); [B]with and without catchup mode (all channels)[/B] - Include all channels ignoring any catchup mode from the M3U."
msgstr "Définir l'étendue du remplacement du mode de rattrapage. Les options sont: [B]sans mode de rattrapage[/B]: n'inclut que les canaux sans mode de rattrapage défini (à l'exception du mode de rattrapage SIP hérité [I]timeshift[/I]); [B]avec mode de rattrapage[/B]: n'inclut que les canaux avec un mode de rattrapage défini (ignorer ceux sans mode de rattrapage); [B]avec et sans mode de rattrapage (tous les canaux)[/B] - Inclure tous les canaux en ignorant tout mode de rattrapage du M3U."
#. help: Catchup - catchupCorrection
msgctxt "#30710"
msgid "Adjust the time used for catchup stream URL generation by this value, from -12 hours to +14 hours. Useful for catchup streams which are geo mis-matched to the wrong time. Note that this value can be overridden by values in the M3U file."
msgstr "Ajuster le temps utilisé pour la génération d'URL de flux de rattrapage par cette valeur, de -12 heures à +14 heures. Utile pour les flux de rattrapage qui ne correspondent pas au bon moment géographique. Notez que cette valeur peut être remplacée par des valeurs dans le fichier M3U."
# empty strings from id 30710 to 307019
#. help info - Timeshift
#. help-category: Timeshift
msgctxt "#30720"
msgid "Timeshift settings for pausing/rewinding and fast-forwarding live streams."
msgstr "Paramètres de décalage temporel pour mettre en pause/rembobiner et avancer rapidement les flux en direct."
#. help: Timeshift - timeshiftEnabled
msgctxt "#30721"
msgid "Enable the timeshift feature."
msgstr "Activer la fonction de décalage temporel."
#. help: Timeshift - timeshiftEnabledHttp
msgctxt "#30722"
msgid "Enable the timeshift feature for HTTP based streams. Will only apply to streams that do not select a specific inputstream addon for playback. . The inputstream.ffmpegdirect addon will be used for timeshift."
msgstr "Activer la fonctionnalité de décalage temporel pour les flux basés sur HTTP. Ne s'appliquera qu'aux flux qui ne sélectionnent pas un addon de flux d'entrée spécifique pour la lecture. . L'addon inputstream.ffmpegdirect sera utilisé pour le décalage temporel."
#. help: Timeshift - timeshiftFFmpegdirectSettings
msgctxt "#30723"
msgid "Open settings dialog for inputstream.ffmpegdirect for modification of timeshift and other settings."
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des paramètres pour inputstream.ffmpegdirect pour modifier le décalage temporel et d'autres paramètres."
#. help: Timeshift - timeshiftEnabledCustom
msgctxt "#30724"
msgid "If a stream_mode property is not specified along with an inputstream.ffmpegdirect property always add it for any supported stream types. Note that this setting has no effect on catchup VOD streams that are not live."
msgstr "Si une propriété stream_mode n'est pas spécifiée avec une propriété inputstream.ffmpegdirect, ajoutez-la toujours pour tous les types de flux pris en charge. Noter que ce paramètre n'a aucun effet sur les flux VOD de rattrapage qui ne sont pas en direct."
#. help: Timeshift - timeshiftEnabledAll
msgctxt "#30725"
msgid "Enable the timeshift feature for all streams. Will only apply to streams that do not select a specific inputstream addon for playback. The inputstream.ffmpegdirect addon will be used for timeshift."
msgstr "Activer la fonction de décalage temporel pour tous les flux. Ne s'appliquera qu'aux flux qui ne sélectionnent pas un addon de flux d'entrée spécifique pour la lecture. L'addon inputstream.ffmpegdirect sera utilisé pour le décalage temporel."
#. help: Timeshift - timeshiftEnabledUdp
msgctxt "#30726"
msgid "Enable the timeshift feature for UDP based streams. Will only apply to streams that do not select a specific inputstream addon for playback. The inputstream.ffmpegdirect addon will be used for timeshift."
msgstr "Activer la fonction de décalage temporel pour les flux basés sur UDP. Ne s'appliquera qu'aux flux qui ne sélectionnent pas un addon de flux d'entrée spécifique pour la lecture. L'addon inputstream.ffmpegdirect sera utilisé pour le décalage temporel."
# empty strings from id 30727 to 30739
#. help info - Other categories continued
#. help: General - defaultproviderName
msgctxt "#30740"
msgid "If provided this value will be used as the provider name if one was not provided in the M3U. It can be used in combination with the provider mapping file which can supply type, icon path, country and language fields."
msgstr "Si fournie, cette valeur sera utilisée comme nom de fournisseur si non existante dans le M3U. Elle peut être utilisée en combinaison avec le fichier de mappage du fournisseur qui peut fournir le type, le chemin de licône, le pays et les champs de langue."
#. help: General - enableProviderMappings
msgctxt "#30741"
msgid "If enabled any provider name read from the M3U or the default provider name will be used to read further metadata from the mapping file. The metadata includes custom name, type, icon path, country and language."
msgstr "Si cette option est activée, tout nom de fournisseur lu dans le M3U ou le nom de fournisseur par défaut sera utilisé pour lire d'autres métadonnées dans le fichier de correspondance. Ces métadonnées comprennent le nom personnalisé, le type, le chemin d'accès à l'icône, le pays et la langue."
#. help: General - providerMappingFile
msgctxt "#30742"
msgid "The config file to map provider names received from the M3U or the default provider name to custom name, icons etc. The default file is [I]providerMappings.xml[/I]."
msgstr "Fichier de configuration permettant de faire correspondre les noms de fournisseurs reçus de l'unité M3U ou le nom de fournisseur par défaut à un nom personnalisé, à des icônes, etc. Le fichier par défaut est [I]providerMappings.xml[/I]."
#. help: Groups - groups
msgctxt "#30743"
msgid "Settings on customising channel groups."
msgstr "Paramètres de personnalisation des groupes de chaînes."
# empty strings from id 30744 to 30799
#. help info - Media
#. help-category: Media
msgctxt "#30800"
msgid "Settings related to VOD media."
msgstr "Paramètres relatifs aux médias VOD."
#. help: Media - mediaGroupByTitle
msgctxt "#30801"
msgid "If multiple entries exist with matching titles create a virtual folder to group them together."
msgstr "Si plusieurs entrées existent avec des titres correspondant, créer un répertoire virtuel pour les regrouper."
#. help: Media - mediaGroupBySeason
msgctxt "#30802"
msgid "If multiple entries exist with matching titles create a second virtual folder to group them together by season also if possible."
msgstr "Si plusieurs entrées existent avec des titres correspondant, créer un second répertoire virtuel pour les regrouper par saison également si possible."
#. help: Media - mediaTitleSeasonEpisode
msgctxt "#30803"
msgid "Prepend the season and episode numbers to the title."
msgstr "Préfixer le titre avec les numéros de saison et d'épisodes."
#. help: Media - mediaVODAsRecordings
msgctxt "#30804"
msgid "Show VOD as recordings if enabled. If disabled only M3U entries with media attributes will be shown as recordings."
msgstr "Si activé, afficher la VOD sous forme d'enregistrements. Si désactivée, seules les entrées M3U avec des attributs de média seront affichées en tant qu'enregistrements."
#. label: Media - mediaEnabled
msgctxt "#30805"
msgid "If enabled, all IPTV media entries can be shown as PVR recordings. Otherwise, they appear as regular PVR channels."
msgstr "Si activée, toutes les entrées multimédia IPTV peuvent être affichées comme des enregistrements PVR. Dans le cas contraire, elles apparaissent comme des chaînes PVR normales."
#. label: Media - mediaM3UGroupPath
msgctxt "#30806"
msgid "Select how to use the M3U group title in the path. Note that it will only be used if a single group name is provided. The options are: [B]Never[/B] - Never use it; [B]Always append[/B] - Always append it; [B]When no media-dir is present[/B] - Only use the group title of the M3U when no media-dir is provided."
msgstr "Choix de la façon d'utiliser le titre du groupe M3U dans le chemin d'accès. Notez qu'il ne sera utilisé que si un seul nom de groupe est fourni. Les options sont les suivantes : [B]Jamais[/B] - Ne jamais l'utiliser ; [B]Toujours l'ajouter[/B] - Toujours l'ajouter ; [B]Quand aucun répertoire média n'est présent[/B] - N'utiliser le titre de groupe du M3U que quand aucun répertoire média n'est fourni."
#. label: Media - mediaForcePlaylist
msgctxt "#30806"
msgid "Force the full playlist to be media, regardless of what tags are present. Since the introduction of multiple instances for PVR add-ons this option can be useful."
msgstr "Force la liste de lecture complète à être des médias, sans tenir compte des balises présentes. Depuis l'introduction de multiples instances pour les modules PVR. Cette option peut être utile."
#~ msgctxt "#30076"
#~ msgid "Ignore Case for EPG Channel IDs"
#~ msgstr "Ignorer la casse pour les ID de canal EPG"
#~ msgctxt "#30620"
#~ msgid "Settings related to the EPG."
#~ msgstr "Paramètres relatifs au guide EPG."
#~ msgctxt "#30001"
#~ msgid "Local path (include local network)"
#~ msgstr "Chemin local (dont réseau local)"
#~ msgctxt "#30625"
#~ msgid "Adjust the EPG times by this value in minutes, range is from -720 mins to +840 mins (- 12 hours to +14 hours)."
#~ msgstr "Permet d'ajuster les temps de guide EPG avec cette valeur en minutes, de -720 min à +840 min (- 12 heures à +14 heures)."
#~ msgctxt "#30601"
#~ msgid "Select where to find the M3U resource. The options are: [Local path] - A path to an M3U file whether it be on the device or the local network; [Remote path] - A URL specifying the location of the M3U file."
#~ msgstr "Sélectionne où se trouve la ressource M3U. Les options sont : [Chemin local] - Un chemin vers un fichier M3U sur le dispositif ou en réseau ; [Chemin distant] - Une URL spécifiant l'emplacement du fichier M3U."
#~ msgctxt "#30602"
#~ msgid "If location is [Local path] this setting must contain a valid path for the addon to function."
#~ msgstr "Si l'emplacement est [Chemin local], ce paramètre doit contenir un chemin valide pour le fonctionnement de l'extension."
#~ msgctxt "#30603"
#~ msgid "If location is [Remote path] this setting must contain a valid URL for the addon to function."
#~ msgstr "Si l'emplacement est [Chemin distant], ce paramètre doit contenir une URL valide pour le fonctionnement de l'extension."
#~ msgctxt "#30604"
#~ msgid "If location is [Remote path] select whether or not the the M3U file should be cached locally."
#~ msgstr "Si l'emplacement est [Chemin distant], sélectionner si le fichier M3U devrait être caché localement ou pas."
#~ msgctxt "#30605"
#~ msgid "The number to start numbering channels from. Only used when [Use backend channel numbers] from PVR settings is enabled and a channel number is not supplied in the M3U file."
#~ msgstr "Le numéro de début de numérotation des chaînes. Seulement utilisé quand l'option [Utiliser les numéros de chaînes du serveur] des paramètres de l'enregistreur numérique est activée et qu'un numéro de chaîne n'est pas fourni dans le fichier M3U."
#~ msgctxt "#30621"
#~ msgid "Select where to find the XMLTV resource. The options are: [Local path] - A path to an XMLTV file whether it be on the device or the local network; [Remote path] - A URL specifying the location of the XMLTV file."
#~ msgstr "Sélectionne où se trouve la ressource XMLTV. Les options sont : [Chemin local] - Un chemin vers un fichier XMLTV sur le dispositif ou en réseau ; [Chemin distant] - Une URL spécifiant l'emplacement du fichier XMLTV."
#~ msgctxt "#30622"
#~ msgid "If location is [Local Path] this setting should contain a valid path."
#~ msgstr "Si l'emplacement est [Chemin local], ce paramètre doit contenir un chemin valide."
#~ msgctxt "#30623"
#~ msgid "If location is [Remote Path] this setting should contain a valid URL."
#~ msgstr "Si l'emplacement est [Chemin distant], ce paramètre doit contenir une URL valide."
#~ msgctxt "#30624"
#~ msgid "If location is [Remote path] select whether or not the the XMLTV file should be cached locally."
#~ msgstr "Si l'emplacement est [Chemin distant], sélectionner si le fichier XMLTV devrait être caché localement ou pas."
#~ msgctxt "#30641"
#~ msgid "Select where to find the channel logos. The options are: [Local path] - A path to a folder whether it be on the device or the local network; [Remote path] - A base URL specifying the location of the logos."
#~ msgstr "Sélectionne où se trouve les logos de chaîne. Les options sont : [Chemin local] - Un chemin vers un dossier sur le dispositif ou en réseau ; [Chemin distant] - Une URL spécifiant l'emplacement des logos."
#~ msgctxt "#30642"
#~ msgid "If location is [Local Path] this setting should contain a valid folder."
#~ msgstr "Si l'emplacement est [Chemin local], ce paramètre doit contenir un dossier valide."
#~ msgctxt "#30643"
#~ msgid "If location is [Remote Path] this setting should contain a valid base URL."
#~ msgstr "Si l'emplacement est [Chemin distant], ce paramètre doit contenir une URL de base valide."
#~ msgctxt "#30644"
#~ msgid "Preference on how to handle channel logos. The options are: [Ignore] - Don't use channel logos from an XMLTV file; [Prefer M3U] - Use the channel logo from the M3U if available otherwise use the XMLTV logo; [Prefer XMLTV] - Use the channel logo from the XMLTV file if available otherwise use the M3U logo."
#~ msgstr "Comment gérer les logos de chaînes. Les options sont : [Ignorer] - N'utilise pas les logos de chaînes depuis un fichier XMLTV ; [Préférer M3U] - Utilise le logo depuis un fichier M3U si disponible, sinon depuis un fichier XMLTV ; [Préférer XMLTV] - Utilise le logo depuis un fichier XMLTV si disponible, sinon depuis un fichier M3U."
#~ msgctxt "#30662"
#~ msgid "Select where to find the genres XML resource. The options are: [Local path] - A path to a genres XML file whether it be on the device or the local network; [Remote path] - A URL specifying the location of the genres XML file."
#~ msgstr "Sélectionner où trouver la ressource XML de genres. Les options sont : [Chemin local] - Un chemin vers un fichier XML de genres sur l'appareil ou le réseau local ; [Chemin distant] - Une URL spécifiant l'emplacement du fichier XML de genres."
#~ msgctxt "#30663"
#~ msgid "If location is [Local Path] this setting should contain a valid path."
#~ msgstr "Si l'emplacement est [Chemin local], ce paramètre doit contenir un chemin valide."
#~ msgctxt "#30664"
#~ msgid "If location is [Remote Path] this setting should contain a valid URL."
#~ msgstr "Si l'emplacement est [Chemin distant], ce paramètre doit contenir une URL valide."