Files
DevOps/Kodi/Lenovo/addons/pvr.iptvsimple/resources/language/resource.language.it_it/strings.po

1090 lines
51 KiB
Plaintext

# Kodi Media Center language file
# Addon Name: PVR IPTV Simple Client
# Addon id: pvr.iptvsimple
# Addon Provider: nightik
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KODI Main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kodi.tv\n"
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-17 23:36+0000\n"
"Last-Translator: Massimo Pissarello <mapi68@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <https://kodi.weblate.cloud/projects/kodi-add-ons-pvr-clients/pvr-iptvsimple/it_it/>\n"
"Language: it_it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9.2\n"
msgctxt "Addon Summary"
msgid "Kodi PVR addon for IPTV support."
msgstr "Add-on Kodi PVR per il supporto IPTV."
msgctxt "Addon Description"
msgid "IPTV Simple PVR Client support m3u playlists, streaming of Live TV for multicast/unicast sources, listening to Radio channels and EPG.[CR] [CR]For documentation visit: https://github.com/kodi-pvr/pvr.iptvsimple/blob/Matrix/README.md[CR] "
msgstr "IPTV Simple PVR Client supporta playlist m3u, stream per sorgenti multicast/unicast, ascolto di canali radio ed EPG.[CR] [CR]Per la documentazione visita: https://github.com/kodi-pvr/pvr.iptvsimple/blob/Matrix/README.md[CR] "
msgctxt "Addon Disclaimer"
msgid "The authors are in no way responsible for failed playings, incorrect EPG times, wasted hours, or any other undesirable effects."
msgstr "Gli autori non sono in alcun modo responsabili per riproduzioni fallite, tempi EPG errati, ore sprecate o qualsiasi altro effetto indesiderato."
#. settings labels
#. label: General - m3uPathType
#. label: EPG Settings - epgPathType
#. label: Channel Logos - logoPathType
msgctxt "#30000"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#. label-option: General - m3uPathType
#. label-option: General - epgPathType
#. label-option: General - logoPathType
#. label-option: General - genresPathType
msgctxt "#30001"
msgid "Local path (includes local network)"
msgstr "Percorso locale (include rete locale)"
#. label-option: General - m3uPathType
#. label-option: General - epgPathType
#. label-option: General - logoPathType
#. label-option: General - genresPathType
msgctxt "#30002"
msgid "Remote path (Internet address)"
msgstr "Percorso remoto (indirizzo Internet)"
#. label-option: General - m3uRefreshMode
msgctxt "#30003"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. label-option: General - m3uRefreshMode
msgctxt "#30004"
msgid "Repeated refresh"
msgstr "Aggiornamento ripetuto"
#. label-option: General - m3uRefreshMode
msgctxt "#30005"
msgid "Once per day"
msgstr "Una volta al giorno"
#. label-group: General - Providers
msgctxt "#30006"
msgid "Providers"
msgstr "Fornitori"
#. label: Channels - defaultProviderName
msgctxt "#30007"
msgid "Default provider name"
msgstr "Nome fornitore predefinito"
#. label: Channels - enableProviderMappings
msgctxt "#30008"
msgid "Enable provider mapping"
msgstr "Abilita mappatura fornitore"
#. label: Channels - providerMappingFile
msgctxt "#30009"
msgid "Provider name mapping file"
msgstr "File di mappatura del nome del fornitore"
#. label-category: general
#. label-group: General - General
msgctxt "#30010"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. label: General - m3uPath
msgctxt "#30011"
msgid "M3U playlist path"
msgstr "Percorso playlist M3U"
#. label: General - m3uUrl
msgctxt "#30012"
msgid "M3U playlist URL"
msgstr "URL playlist M3U"
#. label: General - startNum
msgctxt "#30013"
msgid "Start channel number"
msgstr "Numero di canale iniziale"
#. label: General - numberByOrder
msgctxt "#30014"
msgid "Only number by channel order in M3U"
msgstr "Solo ordinamento per numero di canale da M3U"
#. label: General - m3uRefreshMode
msgctxt "#30015"
msgid "Auto refresh mode"
msgstr "Modalità aggiornamento automatico"
#. label: General - m3uRefreshIntervalMins
msgctxt "#30016"
msgid "Refresh interval"
msgstr "Intervallo aggiornamento"
#. label: General - m3uRefreshHour
msgctxt "#30017"
msgid "Refresh hour (24h)"
msgstr "Ora aggiornamento (24h)"
#. label-group: General - Refresh
msgctxt "#30018"
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiornamento"
#. label-category: epgsettings
msgctxt "#30019"
msgid "EPG Settings"
msgstr "Impostazioni EPG"
#. label-group: EPG Settings - EPG Settings
msgctxt "#30020"
msgid "EPG"
msgstr "EPG"
#. label: EPG Settings - epgPath
msgctxt "#30021"
msgid "XMLTV path"
msgstr "Percorso XMLTV"
#. label: EPG Settings - epgUrl
msgctxt "#30022"
msgid "XMLTV URL"
msgstr "URL XMLTV"
#. label: EPG Settings - epgTSOverride
msgctxt "#30023"
msgid "Apply time shift to all channels"
msgstr "Applica timeshift a tutti i canali"
#. label: EPG Settings - epgTimeShift
msgctxt "#30024"
msgid "EPG time shift"
msgstr "Timeshift EPG"
#. label: General - m3uCache
msgctxt "#30025"
msgid "Cache m3u at local storage"
msgstr "Cache m3u nel disco locale"
#. label: EPG Settings - epgCache
msgctxt "#30026"
msgid "Cache XMLTV at local storage"
msgstr "Cache XMLTV nel disco locale"
#. format-label: EPG Settings - epgTimeShift
msgctxt "#30027"
msgid "{0:.1f} hours"
msgstr "{0:.1f} ore"
#. label: General - tvChannelGroupsOnly
msgctxt "#30028"
msgid "Only load TV channels in groups"
msgstr "Carica i canali TV solo in gruppi"
#. label-group: General - TV Groups
msgctxt "#30029"
msgid "TV Groups"
msgstr "Gruppi TV"
#. label-category: channellogos
#. label-group: Channel Logos - Channel Logos
msgctxt "#30030"
msgid "Channel Logos"
msgstr "Loghi canali"
#. label: Channel Logos - logoPath
msgctxt "#30031"
msgid "Channel logos folder"
msgstr "Cartella loghi canali"
#. label: Channel Logos - logoBaseUrl
msgctxt "#30032"
msgid "Channel logos base URL"
msgstr "URL di base loghi canali"
#. label-group: General - Radio Groups
msgctxt "#30033"
msgid "Radio Groups"
msgstr "Gruppi radio"
#. label: General - tvGroupMoade
msgctxt "#30034"
msgid "TV group mode"
msgstr "Modalità gruppo TV"
#. label: General - radioGroupMoade
msgctxt "#30035"
msgid "Radio group mode"
msgstr "Modalità gruppo radio"
#. label-option: Channels - tvGroupmode
#. label-option: Channels - radioGroupGode
msgctxt "#30036"
msgid "All groups"
msgstr "Tutti i gruppi"
#. label-option: Channels - tvGroupMode
#. label-option: Channels - radioGroupGode
msgctxt "#30037"
msgid "Some groups"
msgstr "Alcuni gruppi"
#. label-option: General - tvGroupMode
#. label-option: General - radioGroupGode
msgctxt "#30038"
msgid "Custom groups"
msgstr "Gruppi personalizzati"
#. label: Channels - numTvGroups
msgctxt "#30039"
msgid "Number of TV groups"
msgstr "Numero di gruppi TV"
#. label-group: Channel Logos - XMLTV Logos Options
msgctxt "#30040"
msgid "XMLTV Logos Options"
msgstr "Opzioni loghi XMLTV"
#. label: Channel Logos - logoFromEpg
msgctxt "#30041"
msgid "Channels logos from XMLTV"
msgstr "Loghi dei canali da XMLTV"
#. label-option: Channel Logos - logoFromEpg
msgctxt "#30042"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#. label-option: Channel Logos - logoFromEpg
msgctxt "#30043"
msgid "Prefer M3U"
msgstr "Preferisci M3U"
#. label-option: Channel Logos - logoFromEpg
msgctxt "#30044"
msgid "Prefer XMLTV"
msgstr "Preferisci XMLTV"
#. label: General - oneTvGroup
msgctxt "#30045"
msgid "TV group 1"
msgstr "Gruppo TV 1"
#. label: General - twoTvGroup
msgctxt "#30046"
msgid "TV group 2"
msgstr "Gruppo TV 2"
#. label: General - threeTvGroup
msgctxt "#30047"
msgid "TV group 3"
msgstr "Gruppo TV 3"
#. label: General - fourTvGroup
msgctxt "#30048"
msgid "TV group 4"
msgstr "Gruppo TV 4"
#. label: General - fiveTvGroup
msgctxt "#30049"
msgid "TV group 5"
msgstr "Gruppo TV 5"
#. label-category: genres
#. label-group: Genres - Genres
msgctxt "#30050"
msgid "Genres"
msgstr "Generi"
#. label: Genres - useEpgGenreText
msgctxt "#30051"
msgid "Use genre text from XMLTV when mapping genres"
msgstr "Usa il testo del genere da XMLTV durante la mappatura dei generi"
#. label: Genres - genresPath
msgctxt "#30052"
msgid "Genres path"
msgstr "Percorso generi"
#. label: Genres - genresUrl
msgctxt "#30053"
msgid "Genres URL"
msgstr "URL generi"
#. label: Channels - customTvGroupsFile
msgctxt "#30054"
msgid "Custom TV groups file"
msgstr "File gruppi TV personalizzati"
#. label: General - oneRadioGroup
msgctxt "#30055"
msgid "Radio group 1"
msgstr "Gruppo radio 1"
#. label: General - twoRadioGroup
msgctxt "#30056"
msgid "Radio group 2"
msgstr "Gruppo radio 2"
#. label: General - threeRadioGroup
msgctxt "#30057"
msgid "Radio group 3"
msgstr "Gruppo radio 3"
#. label: General - fourRadioGroup
msgctxt "#30058"
msgid "Radio group 4"
msgstr "Gruppo radio 4"
#. label: General - fiveRadioGroup
msgctxt "#30059"
msgid "Radio group 5"
msgstr "Gruppo radio 5"
#. label-category: advanced
msgctxt "#30060"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. label-group: Advanced - Multicast relay
msgctxt "#30061"
msgid "Multicast relay (udpxy)"
msgstr "Relay multicast (udpxy)"
#. label: Advanced - transformMulticastStreamUrls
msgctxt "#30062"
msgid "Transform multicast stream URLs"
msgstr "Trasforma URL di streaming multicast"
#. label: Advanced - udpxyHost
msgctxt "#30063"
msgid "Relay hostname or IP address"
msgstr "Nome host di inoltro o indirizzo IP"
#. label: Advanced - udpxyPort
msgctxt "#30064"
msgid "Relay port"
msgstr "Porta relay"
#. label-group: Advanced - Streaming
msgctxt "#30065"
msgid "Streaming"
msgstr "Streaming"
#. label: Advanced - useInputstreamAdaptiveforHls
msgctxt "#30066"
msgid "Use inputstream.adaptive for m3u8 (HLS) streams"
msgstr "Usa inputstream.adaptive per gli stream m3u8 (HLS)"
#. label: Advanced - useFFmpegReconnect
msgctxt "#30067"
msgid "Use FFmpeg http reconnect options if possible"
msgstr "Usa opzioni di riconnessione http di FFmpeg se possibile"
#. label: Advanced - defaultUserAgent
msgctxt "#30068"
msgid "User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#. label: Advanced - defaultInputstream
msgctxt "#30069"
msgid "Inputstream name"
msgstr "Nome Inputstream"
#. label: Advanced - defaultMimeType
msgctxt "#30070"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#. label-group: Advanced - Channel defaults
msgctxt "#30071"
msgid "Channel defaults"
msgstr "Impostazioni predefinite canale"
#. label: General - numRadioGroups
msgctxt "#30072"
msgid "Number of Radio groups"
msgstr "Numero di gruppi radio"
#. label: Channels - customRadioGroupsFile
msgctxt "#30073"
msgid "Custom Radio groups file"
msgstr "File di gruppi radio personalizzati"
#. label: General - radioChannelGroupsOnly
msgctxt "#30074"
msgid "Only load Radio channels in groups"
msgstr "Carica canali radio solo in gruppi"
#. help: Channel Logos - useLogosLocalPathOnly
msgctxt "#30075"
msgid "For local logos path ignore M3U logos"
msgstr "Per il percorso dei loghi locali ignora i loghi M3U"
#. label-category: Groups
msgctxt "#30076"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#. label: EPG Settings - epgIgnoreCaseForChannelIds
msgctxt "#30077"
msgid "Ignore Case for EPG Channel IDs"
msgstr "Ignora maiuscole e minuscole per gli ID EPG del canale"
# empty strings from id 30075 to 30099
#. label-category: catchup
#. label-group: Catchup - Catchup
msgctxt "#30100"
msgid "Catchup"
msgstr "Recupero"
#. label: Catchup - enableCatchup
msgctxt "#30101"
msgid "Enable catchup"
msgstr "Abilita recupero"
#. label: Catchup - catchupQueryFormat
msgctxt "#30102"
msgid "Query format string"
msgstr "Formato stringa della richiesta"
#. label: Catchup - catchupDays
msgctxt "#30103"
msgid "Catchup window"
msgstr "Finestra recupero"
#. label: Catchup - allChannelsCatchupMode
msgctxt "#30104"
msgid "Channels support catchup using mode"
msgstr "I canali supportano il recupero utilizzando la modalità"
#. label-group: Catchup - Watch From EPG
msgctxt "#30105"
msgid "Watch From EPG"
msgstr "Guarda da EPG"
#. label: Catchup - catchupPlayEpgAsLive
msgctxt "#30106"
msgid "Play from EPG in Live TV mode (using timeshift)"
msgstr "Riproduci da EPG in modalità Live TV (usando il timeshift)"
#. label: Catchup - catchupWatchEpgBeginBuffer
msgctxt "#30107"
msgid "Buffer before program start"
msgstr "Buffer prima dell'avvio del programma"
#. label: Catchup - catchupWatchEpgEndBuffer
msgctxt "#30108"
msgid "Buffer after program end"
msgstr "Buffer dopo la fine del programma"
#. label: Catchup - catchupOnlyOnFinishedProgrammes
msgctxt "#30109"
msgid "Catchup only available on finished programmes"
msgstr "Recupero disponibile solo sui programmi terminati"
#. label-option: Catchup - allChannelsCatchupMode
msgctxt "#30110"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. label-option: Catchup - allChannelsCatchupMode
msgctxt "#30111"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. label-option: Catchup - allChannelsCatchupMode
msgctxt "#30112"
msgid "Append"
msgstr "Aggiungi"
#. label-option: Catchup - allChannelsCatchupMode
msgctxt "#30113"
msgid "Shift (SIPTV)"
msgstr "Shift (SIPTV)"
#. label-option: Catchup - allChannelsCatchupMode
msgctxt "#30114"
msgid "Flussonic"
msgstr "Flussonic"
#. label-option: Catchup - allChannelsCatchupMode
msgctxt "#30115"
msgid "Xtream codes"
msgstr "Xtream codes"
#. label: Catchup - catchupOverrideMode
msgctxt "#30116"
msgid "Include channels"
msgstr "Includi canali"
#. label-option: Catchup - catchupOverrideMode
msgctxt "#30117"
msgid "without catchup mode"
msgstr "senza modalità di recupero"
#. label-option: Catchup - catchupOverrideMode
msgctxt "#30118"
msgid "with catchup mode"
msgstr "con modalità di recupero"
#. label-option: Catchup - catchupOverrideMode
msgctxt "#30119"
msgid "with and without catchup mode (all channels)"
msgstr "con e senza modalità di recupero (tutti i canali)"
#. label-category: timeshift
#. label-group: Timeshift - Timeshift
msgctxt "#30120"
msgid "Timeshift"
msgstr "Timeshift"
#. label: Timeshift - timeshiftEnabled
msgctxt "#30121"
msgid "Enable timeshift"
msgstr "Abilita timeshift"
#. label: Timeshift - timeshiftEnabledHttp
msgctxt "#30122"
msgid "Enable timeshift for HTTP based streams"
msgstr "Abilita timeshift per gli stream basati su HTTP"
#. label: Timeshift - timeshiftFFmpegdirectSettings
msgctxt "#30123"
msgid "- Modify inputstream.ffmpegdirect settings..."
msgstr "- Modifica impostazioni di inputstream.ffmpegdirect..."
#. label-group: Timeshift - Inputstream Settings
msgctxt "#30124"
msgid "Inputstream Settings"
msgstr "Impostazioni Inputstream"
#. label: Timeshift - timeshiftCustom
msgctxt "#30125"
msgid "Always enable timeshift stream mode if missing"
msgstr "Abilita sempre la modalità stream timeshift se mancante"
#. label: Timeshift - timeshiftEnabledAll
msgctxt "#30126"
msgid "Enable timeshift for all streams"
msgstr "Abilita timeshift per tutti gli stream"
#. label: Timeshift - timeshiftEnabledUdp
msgctxt "#30127"
msgid "Enable timeshift for UDP based streams"
msgstr "Abilita timeshift per gli stream basati su UDP"
#. label-option: Catchup - catchupCorrection
msgctxt "#30128"
msgid "Catchup correction"
msgstr "Correzione recupero"
# empty strings from id 30129 to 30449
#. category-lavel: Media
#. group-label: Media - Media
msgctxt "#30150"
msgid "Media"
msgstr "Media"
#. label: Media - mediaGroupByTitle
msgctxt "#30151"
msgid "Group entries by title"
msgstr "Raggruppa voci per titolo"
#. label: Media - mediaGroupBySeason
msgctxt "#30152"
msgid "Group entries by season"
msgstr "Raggruppa voci per stagione"
#. label: Media - mediaBySeasonEpisode
msgctxt "#30153"
msgid "Include season and episode number in title"
msgstr "Includi numero della stagione e dell'episodio nel titolo"
#. label: Media - mediaVODAsRecordings
msgctxt "#30154"
msgid "Include VODs as media"
msgstr "Includi VOD come media"
#. label: Media - mediaEnabled
msgctxt "#30155"
msgid "Show Media as recordings"
msgstr "Mostra contenuti multimediali come registrazioni"
#. label: Media - mediaUseM3UGroupForGrouping
msgctxt "#30156"
msgid "Use M3U Group name in path"
msgstr "Usa il nome del gruppo M3U nel percorso"
#. label-option: Media - mediaEnabled - IGNORE_GROUP_NAME
msgctxt "#30157"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. label-option: Media - mediaEnabled - ALWAYS_APPEND
msgctxt "#30158"
msgid "Always append"
msgstr "Aggiungi sempre"
#. label-option: Media - mediaEnabled - ONLY_IF_EMPTY
msgctxt "#30159"
msgid "When no media-dir is present"
msgstr "Quando non è presente alcuna cartella per i media"
#. label: Media - mediaForcePlaylist
msgctxt "#30160"
msgid "Force all M3U entries to be media"
msgstr "Forza tutte le voci M3U come media"
# empty strings from id 30128 to 30449
#. label: TV
msgctxt "#30450"
msgid "TV"
msgstr "TV"
#. label: Radio
msgctxt "#30451"
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
# empty strings from id 30452 to 30499
#. notification: Inputstreams
msgctxt "#30500"
msgid "Inputstream error"
msgstr "Errore Inputstream"
#. notification: Inputstreams
msgctxt "#30501"
msgid "The %s addon is not installed."
msgstr "L'add-on %s non è installato."
#. notification: Inputstreams
msgctxt "#30502"
msgid "The %s addon is not enabled."
msgstr "L'add-on %s non è abilitato.."
# empty strings from id 30503 to 30599
#. ############
#. help info #
#. ############
#. help info - General
#. help-category: General
msgctxt "#30600"
msgid "General settings required for the addon to function."
msgstr "Impostazioni generali necessarie per il funzionamento dell'add-on."
#. help: General - m3uPathType
msgctxt "#30601"
msgid "Select where to find the M3U resource. The options are: [B]Local path[/B] - A path to an M3U file whether it be on the device or the local network; [B]Remote path[/B] - A URL specifying the location of the M3U file."
msgstr "Scegli dove trovare la risorsa M3U. Le opzioni sono: [B]Percorso locale[/B] - Un percorso a un file M3U sia sul dispositivo che sulla rete locale; [B]Percorso remoto[/B] - Un URL che specifica la posizione del file M3U."
#. help: General - m3uPath
msgctxt "#30602"
msgid "If location is [B]Local path[/B] this setting must contain a valid path for the addon to function."
msgstr "Se la posizione è [B]Percorso locale[/B], questa impostazione deve contenere un percorso valido per il funzionamento dell'add-on."
#. help: General - m3uUrl
msgctxt "#30603"
msgid "If location is [B]Remote path[/B] this setting must contain a valid URL for the addon to function."
msgstr "Se la posizione è [B]Percorso remoto[/B], questa impostazione deve contenere un URL valido per il funzionamento dell'add-on."
#. help: General - m3uCache
msgctxt "#30604"
msgid "If location is [B]Remote path[/B] select whether or not the the M3U file should be cached locally."
msgstr "Se la posizione è [B]Percorso remoto[/B], scegli se il file M3U deve essere memorizzato nella cache locale o meno."
#. help: General - startNum
msgctxt "#30605"
msgid "The number to start numbering channels from. Only used when [B]Use backend channel numbers[/B] from PVR settings is enabled and a channel number is not supplied in the M3U file."
msgstr "Il numero da cui iniziare a numerare i canali. Usato solo quando è abilitato [B]Usa numeri canale backend[/B] dalle impostazioni PVR e nel file M3U non viene fornito un numero di canale."
#. help: General - numberByOrder
msgctxt "#30606"
msgid "Ignore any 'tvg-chno' tags and only number channels by the order in the M3U starting at 'Start channel number'."
msgstr "Ignora eventuali tag 'tvg-chno' e numera solo i canali in base all'ordine nell'M3U a partire da 'Numero di canale iniziale'."
#. help: General - m3uRefreshMode
msgctxt "#30607"
msgid "Select the auto refresh mode for the M3U/XMLTV files. Note that caching is disabled if auto refresh is used. The options are: [B]Disabled[/B] - Don't auto refresh the files; [B]Repeated refresh[/B] - Refresh the files on a minute based interval; [B]Once per day[/B] - Refresh the files once per day."
msgstr "Scegli la modalità di aggiornamento automatico per i file M3U/XMLTV. Si noti che la memorizzazione nella cache è disabilitata se viene usato l'aggiornamento automatico. Le opzioni sono: [B]Disabilitato[/B] - Non aggiorna automaticamente i file; [B]Aggiornamento ripetuto[/B] - Aggiorna i file a intervalli di minuti; [B]Una volta al giorno[/B] - Aggiorna i file una volta al giorno."
#. help: General - m3uRefreshIntervalMins
msgctxt "#30608"
msgid "If M3U auto refresh mode is [B]Repeated refresh[/B] refresh the files every time this number of minutes passes. Max 120 minutes."
msgstr "Se la modalità di aggiornamento automatico di M3U è [B]Aggiornamento ripetuto[/B], aggiorna i file ogni volta che trascorrono questo numero di minuti. Massimo 120 minuti."
#. help: General - m3uRefreshHour
msgctxt "#30609"
msgid "If auto refresh mode is [B]Once per day[/B] refresh the files every time this hour of the day is reached."
msgstr "Se la modalità di aggiornamento automatico è [B]Una volta al giorno[/B], aggiorna i file ogni volta che viene raggiunta questa ora del giorno."
#. help: General - tvChannelGroupsOnly
msgctxt "#30610"
msgid "Only TV channels that belong to groups (i.e. have a [B]group-title[/B] attribute) will be loaded from the M3U file."
msgstr "Solo i canali TV che appartengono a gruppi (cioè hanno un attributo [B]group-title[/B]) verranno caricati dal file M3U."
#. help: Channels - tvGroupMode
msgctxt "#30611"
msgid "Choose from one of the following three modes: [B]All groups[/B] Load all TV groups from the M3U file; [B]Some groups[/B] Only load the groups specified in the next options; [B]Custom groups[/B] Load a set of groups from the M3U file whose names are loaded from an XML file."
msgstr "Scegli tra una delle seguenti tre modalità: [B]Tutti i gruppi[/B] Carica tutti i gruppi TV dal file M3U; [B]Alcuni gruppi[/B] Carica solo i gruppi specificati nelle opzioni successive; [B]Gruppi personalizzati[/B] Carica un insieme di gruppi dal file M3U i cui nomi sono caricati da un file XML."
#. help: Channels - oneTvGroup
#. help: Channels - twoTvGroup
#. help: Channels - threeTvGroup
#. help: Channels - fourTvGroup
#. help: Channels - fiveTvGroup
msgctxt "#30612"
msgid "If the previous option has been has been set to 'Some groups' you need to specify a TV group to be loaded from the M3U file. Please note that this is the group name as shown in the group-title attribute (i.e. 'UK (TV)'). This setting is case-sensitive."
msgstr "Se l'opzione precedente è stata impostata su 'Alcuni gruppi' è necessario specificare un gruppo TV da caricare dal file M3U. Tieni presente che questo è il nome del gruppo come mostrato nell'attributo del titolo del gruppo (ad esempio 'UK (TV)'). Questa impostazione fa distinzione tra maiuscole e minuscole."
#. help: Channels - radioGroupMode
msgctxt "#30613"
msgid "Choose from one of the following three modes: [B]All groups[/B] Load all Radio groups from the M3U file[/B]; [B]Some groups[/B] Only load the groups specified in the next options; [B]Custom groups[/B] Load a set of groups from the M3U file whose names are loaded from an XML file."
msgstr "Scegli tra una delle seguenti tre modalità: [B]Tutti i gruppi[/B] Carica tutti i gruppi radio dal file M3U[/B]; [B]Alcuni gruppi[/B] Carica solo i gruppi specificati nelle opzioni successive; [B]Gruppi personalizzati[/B] Carica un insieme di gruppi dal file M3U i cui nomi sono caricati da un file XML."
#. help: Channels - oneRadioGroup
#. help: Channels - twoRadioGroup
#. help: Channels - threeRadioGroup
#. help: Channels - fourRadioGroup
#. help: Channels - fiveRadioGroup
msgctxt "#30614"
msgid "If the previous option has been has been set to 'Some groups' you need to specify a Radio group to be fetched from the M3U file. Please not that this is the group name as shown on the group-title attribute (i.e. 'UK (Radio)'). This setting is case-sensitive."
msgstr "Se l'opzione precedente è stata impostata su 'Alcuni gruppi' è necessario specificare un gruppo radio da recuperare dal file M3U. Si prega di notare che questo è il nome del gruppo come mostrato nell'attributo del titolo del gruppo (ad esempio 'UK (Radio)'). Questa impostazione fa distinzione tra maiuscole e minuscole."
#. help: Channels - customTvGroupsFile
msgctxt "#30615"
msgid "The file used to load the custom TV groups. The default file is `customTVGroups-example.xml`."
msgstr "Il file usato per caricare i gruppi TV personalizzati. Il file predefinito è 'customTVGroups-example.xml'."
#. help: Channels - customRadioGroupsFile
msgctxt "#30616"
msgid "The file used to load the custom Radio groups. The default file is `customRadioGroups-example.xml`."
msgstr "Il file usato per caricare i gruppi radio personalizzati. Il file predefinito è 'customRadioGroups-example.xml'."
#. help: Channels - numTvGroups
msgctxt "#30617"
msgid "The number of TV groups to load when `Some groups` is the selected mode. Up to 5 can be chosen. If more than 5 are required the 'Custom groups' mode should be used instead."
msgstr "Il numero di gruppi TV da caricare quando 'Alcuni gruppi' è la modalità selezionata. Se ne possono scegliere fino a 5. Se ne servono più di 5, utilizzare invece la modalità 'Gruppi personalizzati'."
#. help: Channels - numRadioGroups
msgctxt "#30618"
msgid "The number of Radio groups to load when `Some groups` is the selected mode. Up to 5 can be chosen. If more than 5 are required the 'Custom groups' mode should be used instead."
msgstr "Il numero di gruppi radio da caricare quando 'Alcuni gruppi' è la modalità selezionata. Se ne possono scegliere fino a 5. Se ne servono più di 5, utilizzare invece la modalità 'Gruppi personalizzati'."
#. help: General - radioChannelGroupsOnly
msgctxt "#30619"
msgid "Only Radio channels that belong to groups (i.e. have a [B]group-title[/B] attribute) will be loaded from the M3U file."
msgstr "Solo i canali radio che appartengono a gruppi (cioè hanno un attributo [B]group-title[/B]) verranno caricati dal file M3U."
#. help info - EPG Settings
#. help-category: EPG Settings
msgctxt "#30620"
msgid "Settings related to the EPG. Note that Kodi will only load the EPG data when it needs to. The add-on will force a load of the EPG data regardless of whether or not Kodi requests it if either catchup is enabled or XMLTV logos are required."
msgstr "Impostazioni relative all'EPG. Nota che Kodi caricherà i dati EPG solo quando necessario. L'add-on forzerà un caricamento dei dati EPG indipendentemente dal fatto che Kodi lo richieda o meno se il recupero è abilitato o sono richiesti i loghi XMLTV."
#. help: EPG Settings - epgPathType
msgctxt "#30621"
msgid "Select where to find the XMLTV resource. The options are: [B]Local path[/B] - A path to an XMLTV file whether it be on the device or the local network; [B]Remote path[/B] - A URL specifying the location of the XMLTV file."
msgstr "Scegli dove trovare la risorsa XMLTV. Le opzioni sono: [B]Percorso locale[/B] - Un percorso a un file XMLTV sia sul dispositivo che sulla rete locale; [B]Percorso remoto[/B] - Un URL che specifica la posizione del file XMLTV."
#. help: EPG Settings - epgPath
msgctxt "#30622"
msgid "If location is [B]Local Path[/B] this setting should contain a valid path."
msgstr "Se la posizione è [B]Percorso locale[/B], questa impostazione dovrebbe contenere un percorso valido."
#. help: EPG Settings - epgUrl
msgctxt "#30623"
msgid "If location is [B]Remote Path[/B] this setting should contain a valid URL."
msgstr "Se la posizione è [B]Percorso remoto[/B], questa impostazione dovrebbe contenere un URL valido."
#. help: EPG Settings - epgCache
msgctxt "#30624"
msgid "If location is [B]Remote path[/B] select whether or not the the XMLTV file should be cached locally."
msgstr "Se la posizione è [B]Percorso remoto[/B], scegli se il file XMLTV deve essere memorizzato nella cache locale o meno."
#. help: EPG Settings - epgTimeShift
msgctxt "#30625"
msgid "Adjust the EPG times by this value, from -12 hours to +14 hours."
msgstr "Regola i tempi EPG di questo valore, da -12 ore a +14 ore."
#. help: EPG Settings - epgTSOverside
msgctxt "#30626"
msgid "Whether or not to override the time shift for all channels with `EPG time shift`. If not enabled `EPG time shift` plus the individual time shift per channel (if available) will be used."
msgstr "Ignora o meno il timeshift per tutti i canali con 'Timeshift EPG'. Se non abilitato, verrà usato il 'Timeshift EPG' più il timeshift individuale per canale (se disponibile)."
#. help: EPG Settings - epgIgnoreCaseForChannelIds
msgctxt "#30627"
msgid "Ignore Case for EPG Channel IDs, also known as tvg-id's, when matching channels to EPG entries. If disabled, only case senitive matching will be used."
msgstr "Ignora maiuscole e minuscole per gli ID EPG dei canali, noti anche come tvg-id, quando si abbinano i canali alle voci EPG. Se disabilitato, verrà usata solo la corrispondenza con distinzione tra maiuscole e minuscole."
# empty strings from id 30627 to 30639
#. help info - Channel Logos
#. help-category: Channel Logos
msgctxt "#30640"
msgid "Settings related to Channel Logos."
msgstr "Impostazioni relative ai loghi dei canali."
#. help: Channel Logos - logoPathType
msgctxt "#30641"
msgid "Select where to find the channel logos. The options are: [B]Local path[/B] - A path to a folder whether it be on the device or the local network; [B]Remote path[/B] - A base URL specifying the location of the logos."
msgstr "Scegli dove trovare i loghi dei canali. Le opzioni sono: [B]Percorso locale[/B] - Un percorso a una cartella sia sul dispositivo che sulla rete locale; [B]Percorso remoto[/B]: Un URL di base che specifica la posizione dei loghi."
#. help: Channel Logos - logo Path
msgctxt "#30642"
msgid "If location is [B]Local Path[/B] this setting should contain a valid folder."
msgstr "Se la posizione è [B]Percorso locale[/B], questa impostazione dovrebbe contenere una cartella valida."
#. help: Channel Logos - logoBaseUrl
msgctxt "#30643"
msgid "If location is [B]Remote Path[/B] this setting should contain a valid base URL."
msgstr "Se la posizione è [B]Percorso remoto[/B], questa impostazione dovrebbe contenere un URL di base valido."
#. help: Channel Logos - logoFromEpg
msgctxt "#30644"
msgid "Preference on how to handle channel logos. The options are: [B]Ignore[/B] - Don't use channel logos from an XMLTV file; [B]Prefer M3U[/B] - Use the channel logo from the M3U if available otherwise use the XMLTV logo; [B]Prefer XMLTV[/B] - Use the channel logo from the XMLTV file if available otherwise use the M3U logo."
msgstr "Preferenza su come gestire i loghi dei canali. Le opzioni sono: [B]Ignora[/B] - Non utilizzare i loghi dei canali da un file XMLTV; [B]Preferisci M3U[/B] - Usa il logo del canale dall'M3U, se disponibile, altrimenti usa il logo XMLTV; [B]Preferisci XMLTV[/B] - Usa il logo del canale dal file XMLTV, se disponibile, altrimenti usa il logo M3U."
#. help: Channel Logos - useLogosLocalPathOnly
msgctxt "#30645"
msgid "If a local path is selected for logos ignore any logos from the M3U file."
msgstr "Se viene selezionato un percorso locale per i loghi, ignora tutti i loghi dal file M3U."
# empty strings from id 30645 to 30659
#. help info - Genres
#. help-category: Genres
msgctxt "#30660"
msgid "Settings related to genres."
msgstr "Impostazioni relative ai generi."
#. help: Genres - useEpgGenreText
msgctxt "#30661"
msgid "If enabled, and a genre mapping file is used to get a genre type and sub type use the EPG's genre text (i.e. 'category' text) for the genre instead of the kodi default text."
msgstr "Se abilitato, e viene usato un file di mappatura del genere per ottenere un tipo e un sottotipo di genere, utilizza il testo del genere dell'EPG (ad esempio il testo \"categoria\") per il genere anziché il testo predefinito di Kodi."
#. help: Genres - genresPathType
msgctxt "#30662"
msgid "Select where to find the genres XML resource. The options are: [B]Local path[/B] - A path to a genres XML file whether it be on the device or the local network; [B]Remote path[/B] - A URL specifying the location of the genres XML file."
msgstr "Scegli dove trovare la risorsa XML dei generi. Le opzioni sono: [B]Percorso locale[/B] - Un percorso a un file XML dei generi sia che si trovi sul dispositivo o sulla rete locale; [B]Percorso remoto[/B]: Un URL che specifica la posizione del file XML dei generi."
#. help: Genres - genresPath
msgctxt "#30663"
msgid "If location is [B]Local Path[/B] this setting should contain a valid path."
msgstr "Se la posizione è [B]Percorso locale[/B], questa impostazione dovrebbe contenere un percorso valido."
#. help: Genres - genresUrl
msgctxt "#30664"
msgid "If location is [B]Remote Path[/B] this setting should contain a valid URL."
msgstr "Se la posizione è [B]Percorso remoto[/B], questa impostazione dovrebbe contenere un URL valido."
# empty strings from id 30665 to 30679
#. help info - Advanced
#. help-category: Advanced
msgctxt "#30680"
msgid "Advanced settings including multicast relays, streaming properties etc."
msgstr "Impostazioni avanzate tra cui relay multicast, proprietà di streaming ecc."
#. help: Advanced - transformMulticastStreamUrls
msgctxt "#30681"
msgid "Multicast (UDP/RTP) streams do not work well on Wifi networks. A multicast relay can convert the stream from UDP/RTP multicast to HTTP. Enabling this option will transform multicast stream URLs from the M3U file to HTTP addresses so they can be accesssed via a 'udpxy' relay on the local network. E.g. a UDP multicast stream URL like 'udp://@239.239.3.38:5239' would get transformed to something like 'http://192.168.1.1:4000/udp/239.239.3.38:5239'."
msgstr "I flussi multicast (UDP/RTP) non funzionano bene sulle reti Wi-Fi. Un relay multicast può convertire il flusso da multicast UDP/RTP a HTTP. L'abilitazione di questa opzione trasformerà gli URL del flusso multicast dal file M3U in indirizzi HTTP in modo che sia possibile accedervi tramite un relay 'udpxy' sulla rete locale. Per esempio, un URL di flusso multicast UDP come \"udp://@239.239.3.38:5239\" verrebbe trasformato in qualcosa come \"http://192.168.1.1:4000/udp/239.239.3.38:5239\"."
#. help: Advanced - udpxyHost
msgctxt "#30682"
msgid "The hostname or ip address of the multicast relay (udpxy) on the local network."
msgstr "Il nome host o l'indirizzo IP dell'inoltro multicast (udpxy) sulla rete locale."
#. help: Advanced - udpxyPort
msgctxt "#30683"
msgid "The port of the multicast relay (udpxy) on the local network."
msgstr "La porta del relay multicast (udpxy) sulla rete locale."
#. help: Advanced - useInputstreamAdaptiveforHls
msgctxt "#30684"
msgid "Use inputstream.adaptive instead of ffmpeg's libavformat for m3u8 (HLS) streams."
msgstr "Usa inputstream.adaptive invece di libavformat di ffmpeg per i flussi m3u8 (HLS)."
#. help: Advanced - useFFmpegReconnect
msgctxt "#30685"
msgid "Note this can only apply to http/https streams that are processed by libavformat (e.g. M3u8/HLS). Using libavformat can be specified in an M3U file by setting the property `inputstream` as `inputstream.ffmpeg` for kodi's internal implementation or `inputstream.ffmpegdirect` for addon version. I.e. adding the line: `#KODIPROP:inputstream=inputstream.ffmpeg`. If this option is not enabled it can still be enabled per stream/channel by adding a kodi property, i.e.: `#KODIPROP:http-reconnect=true`."
msgstr "Nota che questo può essere applicato solo ai flussi http/https elaborati da libavformat (ad esempio M3u8/HLS). L'uso di libavformat può essere specificato in un file M3U impostando la proprietà 'inputstream' come 'inputstream.ffmpeg' per l'implementazione interna di kodi o 'inputstream.ffmpegdirect' per la versione add-on. Cioè. aggiungendo la riga: '#KODIPROP:inputstream=inputstream.ffmpeg'. Se questa opzione non è abilitata, può comunque essere abilitata per flusso/canale aggiungendo una proprietà kodi, ad esempio: '#KODIPROP:http-reconnect=true'."
#. help: Advanced - defaultUserAgent
msgctxt "#30686"
msgid "Use this User-Agent if there is not one supplied as a property or as part of the channel stream URL."
msgstr "Usa questo User-Agent se non ce n'è uno fornito come proprietà o come parte dell'URL del flusso del canale."
#. help: Advanced - defaultInputstream
msgctxt "#30687"
msgid "Use this inputsream as the default if there is not one supplied as a property (KODIPROP) of the channel. Use with care as this will disable any use of the addon's default stream inspection behaviour. Note that for `inputstream.ffmpegdirect` if both `mimetype` and `inputstream.ffmpegdirect.manifest_type` are unset stream inspection will still occur if required."
msgstr "Usa questo stream in ingresso come predefinito se non ce n'è uno fornito come proprietà (KODIPROP) del canale. Usalo con cautela in quanto questo disabiliterà qualsiasi utilizzo del comportamento di ispezione dello stream predefinito dell'add-on. Nota che per 'inputstream.ffmpegdirect' se, sia 'mimetype' che 'inputstream.ffmpegdirect.manifest_type' non sono impostati, l'ispezione dello stream avverrà comunque se necessario."
#. help: Advanced - defaultMimeType
msgctxt "#30688"
msgid "Use this MIME type as the default if there is not one supplied as a property (KODIPROP) of the channel. Use with care as this will disable any use of the addon's default stream inspection behaviour."
msgstr "Usa questo tipo MIME come predefinito se non ce n'è uno fornito come proprietà (KODIPROP) del canale. Usalo con cautela in quanto questo disabiliterà qualsiasi utilizzo del comportamento di ispezione dello stream predefinito dell'add-on."
# empty strings from id 30689 to 30699
#. help info - Catchup
#. help-category: Catchup
msgctxt "#30700"
msgid "Catchup settings for viewing archived live programmes. Allows the option of 'Play programme' when viewing EPG entry info."
msgstr "Impostazioni di recupero per la visualizzazione dei programmi live archiviati. Consente l'opzione di 'Riproduci programma' durante la visualizzazione delle informazioni sulla voce EPG."
#. help: Catchup - enableCatchup
msgctxt "#30701"
msgid "Should be enabled if there are channels supporting catchup in your M3U list."
msgstr "Dovrebbe essere abilitato se sono presenti canali che supportano il recupero nell'elenco M3U."
#. help: Catchup - catchupQueryFormat
msgctxt "#30702"
msgid "A query format string (provider dependent) allowing timestamp information to be appended to a URL to denote when to catchup from. E.g. `&cutv={Y}-{m}-{d}T{H}:{M}:{S}`, which allows year, month, day, hour minute and second to be inserted to give: `&cutv=2019-11-26T22:00:32`. If the M3U entry using has a catchup mode of 'default' or 'append' and a 'catchup-source' tag is provided in the M3U entry this setting will be ignored."
msgstr "Un formato stringa della richiesta (dipendente dal fornitore) che consente di aggiungere informazioni relative al timestamp a un URL per indicare quando eseguire il recupero. Per esempio. '&cutv={Y}-{m}-{d}T{H}:{M}:{S}', che permette di inserire anno, mese, giorno, ora, minuto e secondo per avere: '&cutv=2019 -11-26T22:00:32'. Se la voce M3U che utilizza ha una modalità di recupero di 'predefinito' o 'aggiungi' e nella voce M3U viene fornito un tag 'sorgente di recupero', questa impostazione verrà ignorata."
#. help: Catchup - catchupDays
msgctxt "#30703"
msgid "A number of days into the past in which it is possible to catchup on a programme. Can be overidden in an M3U entry using a 'catchup-days' tag."
msgstr "Numero di giorni nel passato in cui è possibile recuperare un programma. Può essere sovrascritto in una voce M3U utilizzando un tag 'giorni di recupero'."
#. help: Catchup - allChannelsCatchupMode
msgctxt "#30704"
msgid "If enabled it is assumed that channels support catchup using the selected catchup mode while also obeying the override mode. If required the 'Query format string' and 'Catchup window' number of days will come from the addon settings. If this option is disabled then an M3U entry must have at least a 'catchup=' tag to enable catchup. The options for how to build the catch URL are: [B]Disabled[/B] - Do not assume all channel support catchup; [B]Default[/B] - Use catchup source as the full catchup URL, if there is no catchup source use Append mode; [B]Append[/B] - Append the catchup source to the channel URL, if there is no catchup source using the 'Query format string'; [B]Shift (SIPTV)[/B] - Append the standard SIPTV catchup string to the channel URL; [B]Flussonic[/B] - Build a flussonic URL from the channel URL; [B]Xtream codes[/B] - Build an Xtream codes URL from the channel URL."
msgstr "Se abilitato, si presume che i canali supportino il recupero utilizzando la modalità di recupero selezionata, rispettando anche la modalità di override. Se richiesto, il numero di giorni del \"Formato stringa della richiesta\" e della \"Finestra di recupero\" verrà dalle impostazioni del componente aggiuntivo. Se questa opzione è disabilitata, una voce M3U deve avere almeno un tag 'catchup=' per abilitare il catchup. Le opzioni su come creare l'URL di cattura sono: [B]Disabilitato[/B] - Non presupporre il catchup del supporto di tutti i canali; [B]Predefinito[/B] - Usa la fonte di recupero come URL di recupero completo, se non esiste una fonte di recupero, usa la modalità Aggiungi; [B]Append[/B] - Aggiunge la sorgente di recupero all'URL del canale, se non è presente una sorgente di recupero utilizzando il \"Formato stringa della richiesta\"; [B]Shift (SIPTV)[/B] - Aggiunge la stringa di recupero SIPTV standard all'URL del canale; [B]Flussonic[/B] - Crea un URL flussonic dall'URL del canale; [B]Codici Xtream[/B] - Crea un URL codici Xtream dall'URL del canale."
#. help: Catchup - catchupPlayEpgAsLive
msgctxt "#30705"
msgid "When disabled any catchup programme from the past will be played like a video (bounded by start and end times). If enabled, it will instead act like a live stream with timeshift, also allowing the ability to skip back and forward programmes. Note that the only effect this option has on streams that do not support timeshifting is whether or not to apply the before/after buffer."
msgstr "Se disabilitato, qualsiasi programma di recupero del passato verrà riprodotto come un video (limitato dall'ora di inizio e di fine). Se abilitato, agirà invece come un live streaming con timeshift, consentendo anche la possibilità di saltare avanti e indietro i programmi. Nota che l'unico effetto che questa opzione ha sugli stream che non supportano il timeshift è se applicare o meno il buffer prima/dopo."
#. help: Catchup - catchupWatchEpgBeginBuffer
msgctxt "#30706"
msgid "The amount of buffer to give before the playback start point of an EPG entry that will be watched as a video."
msgstr "La quantità di buffer da fornire prima del punto di inizio della riproduzione di una voce EPG che verrà visualizzata come video."
#. help: Catchup - catchupWatchEpgEndBuffer
msgctxt "#30707"
msgid "The amount of buffer to give after the playback end point of an EPG entry that will be watched as a video."
msgstr "La quantità di buffer da fornire dopo il punto finale di riproduzione di una voce EPG che verrà visualizzata come video."
#. help: Catchup - catchupOnlyOnFinishedProgrammes
msgctxt "#30708"
msgid "When selected from the EPG the current live programme cannot be watched as catchup until finished."
msgstr "Quando viene selezionato dall'EPG, il programma live corrente non può essere visto come recupero fino al termine."
#. help: Catchup - catchupOverrideMode
msgctxt "#30709"
msgid "Set the scope for overriding the catchup mode. Options are: [B]without catchup mode[/B] - Only include channels with no catchup mode set (except legacy SIP [I]timeshift[/I] catchup mode); [B]with catchup mode[/B] - Only include channels with catchup mode set (ignore those without a catchup mode); [B]with and without catchup mode (all channels)[/B] - Include all channels ignoring any catchup mode from the M3U."
msgstr "Imposta l'ambito per ignorare la modalità di recupero. Le opzioni sono: [B]Senza modalità recupero[/B] - Include solo i canali senza modalità recupero impostata (tranne la modalità recupero SIP precedente [I]timeshift[/I]); [B]Con modalità recupero[/B] - Include solo i canali con modalità recupero impostata (ignora quelli senza modalità recupero); [B]Con e senza modalità di recupero (tutti i canali)[/B] - Include tutti i canali ignorando qualsiasi modalità di recupero dall'M3U."
#. help: Catchup - catchupCorrection
msgctxt "#30710"
msgid "Adjust the time used for catchup stream URL generation by this value, from -12 hours to +14 hours. Useful for catchup streams which are geo mis-matched to the wrong time. Note that this value can be overridden by values in the M3U file."
msgstr "Regola il tempo usato per la generazione dell'URL dello stream di recupero in base a questo valore, da -12 ore a +14 ore. Utile per gli stream di recupero che non corrispondono geograficamente all'ora sbagliata. Si noti che questo valore può essere sovrascritto dai valori nel file M3U."
# empty strings from id 30710 to 307019
#. help info - Timeshift
#. help-category: Timeshift
msgctxt "#30720"
msgid "Timeshift settings for pausing/rewinding and fast-forwarding live streams."
msgstr "Impostazioni timeshift per mettere in pausa/riavvolgere e mandare avanti velocemente i live stream."
#. help: Timeshift - timeshiftEnabled
msgctxt "#30721"
msgid "Enable the timeshift feature."
msgstr "Abilita la funzione timeshift."
#. help: Timeshift - timeshiftEnabledHttp
msgctxt "#30722"
msgid "Enable the timeshift feature for HTTP based streams. Will only apply to streams that do not select a specific inputstream addon for playback. . The inputstream.ffmpegdirect addon will be used for timeshift."
msgstr "Abilita la funzione timeshift per gli stream basati su HTTP. Si applicherà solo agli stream che non selezionano uno specifico add-on dello stream in ingresso per la riproduzione. L'add-on inputstream.ffmpegdirect verrà usato per il timeshift."
#. help: Timeshift - timeshiftFFmpegdirectSettings
msgctxt "#30723"
msgid "Open settings dialog for inputstream.ffmpegdirect for modification of timeshift and other settings."
msgstr "Apri la finestra di dialogo delle impostazioni per inputstream.ffmpegdirect per modificare il timeshift e altre impostazioni."
#. help: Timeshift - timeshiftEnabledCustom
msgctxt "#30724"
msgid "If a stream_mode property is not specified along with an inputstream.ffmpegdirect property always add it for any supported stream types. Note that this setting has no effect on catchup VOD streams that are not live."
msgstr "Se una proprietà stream_mode non è specificata insieme a una proprietà inputstream.ffmpegdirect, la aggiunge sempre per qualsiasi tipo di stream supportato. Tieni presente che questa impostazione non ha effetto sugli stream VOD di recupero che non sono live."
#. help: Timeshift - timeshiftEnabledAll
msgctxt "#30725"
msgid "Enable the timeshift feature for all streams. Will only apply to streams that do not select a specific inputstream addon for playback. The inputstream.ffmpegdirect addon will be used for timeshift."
msgstr "Abilita la funzione timeshift per tutti gli stream. Si applicherà solo agli stream che non selezionano uno specifico add-on dello stream in ingresso per la riproduzione. L'add-on inputstream.ffmpegdirect verrà usato per il timeshift."
#. help: Timeshift - timeshiftEnabledUdp
msgctxt "#30726"
msgid "Enable the timeshift feature for UDP based streams. Will only apply to streams that do not select a specific inputstream addon for playback. The inputstream.ffmpegdirect addon will be used for timeshift."
msgstr "Abilita la funzione timeshift per gli stream basati su UDP. Si applicherà solo agli stream che non selezionano uno specifico add-on dello stream in ingresso per la riproduzione. L'add-on inputstream.ffmpegdirect verrà usato per il timeshift."
# empty strings from id 30727 to 30739
#. help info - Other categories continued
#. help: General - defaultproviderName
msgctxt "#30740"
msgid "If provided this value will be used as the provider name if one was not provided in the M3U. It can be used in combination with the provider mapping file which can supply type, icon path, country and language fields."
msgstr "Se fornito, questo valore verrà usato come nome del fornitore se non ne è stato fornito uno nell'M3U. Può essere usato in combinazione con il file di mappatura del fornitore che può fornire campi come tipo, percorso icona, paese e lingua."
#. help: General - enableProviderMappings
msgctxt "#30741"
msgid "If enabled any provider name read from the M3U or the default provider name will be used to read further metadata from the mapping file. The metadata includes custom name, type, icon path, country and language."
msgstr "Se abilitato, qualsiasi nome di fornitore letto da M3U o il nome del fornitore predefinito verrà usato per leggere ulteriori metadati dal file di mappatura. I metadati includono nome personalizzato, tipo, percorso dell'icona, paese e lingua."
#. help: General - providerMappingFile
msgctxt "#30742"
msgid "The config file to map provider names received from the M3U or the default provider name to custom name, icons etc. The default file is [I]providerMappings.xml[/I]."
msgstr "Il file di configurazione per mappare i nomi dei fornitori ricevuti da M3U o il nome del fornitore predefinito su nome personalizzato, icone ecc. Il file predefinito è [I]providerMappings.xml[/I]."
#. help: Groups - groups
msgctxt "#30743"
msgid "Settings on customising channel groups."
msgstr "Impostazioni sulla personalizzazione dei gruppi di canali."
# empty strings from id 30744 to 30799
#. help info - Media
#. help-category: Media
msgctxt "#30800"
msgid "Settings related to VOD media."
msgstr "Impostazioni relative ai media VOD."
#. help: Media - mediaGroupByTitle
msgctxt "#30801"
msgid "If multiple entries exist with matching titles create a virtual folder to group them together."
msgstr "Se esistono più voci con titoli corrispondenti, crea una cartella virtuale per raggrupparle insieme."
#. help: Media - mediaGroupBySeason
msgctxt "#30802"
msgid "If multiple entries exist with matching titles create a second virtual folder to group them together by season also if possible."
msgstr "Se esistono più voci con titoli corrispondenti, crea una seconda cartella virtuale per raggrupparle anche per stagione, se possibile."
#. help: Media - mediaTitleSeasonEpisode
msgctxt "#30803"
msgid "Prepend the season and episode numbers to the title."
msgstr "Anteponi i numeri della stagione e dell'episodio al titolo."
#. help: Media - mediaVODAsRecordings
msgctxt "#30804"
msgid "Show VOD as recordings if enabled. If disabled only M3U entries with media attributes will be shown as recordings."
msgstr "Mostra VOD come registrazioni se abilitato. Se disabilitato, solo le voci M3U con attributi multimediali verranno visualizzate come registrazioni."
#. label: Media - mediaEnabled
msgctxt "#30805"
msgid "If enabled, all IPTV media entries can be shown as PVR recordings. Otherwise, they appear as regular PVR channels."
msgstr "Se abilitato, tutte le voci multimediali IPTV possono essere mostrate come registrazioni PVR. Altrimenti, appaiono come normali canali PVR."
#. label: Media - mediaM3UGroupPath
msgctxt "#30806"
msgid "Select how to use the M3U group title in the path. Note that it will only be used if a single group name is provided. The options are: [B]Never[/B] - Never use it; [B]Always append[/B] - Always append it; [B]When no media-dir is present[/B] - Only use the group title of the M3U when no media-dir is provided."
msgstr "Seleziona come utilizzare il titolo del gruppo M3U nel percorso. Si noti che verrà usato solo se viene fornito un singolo nome di gruppo. Le opzioni sono: [B]Mai[/B] - Non usarlo mai; [B]Aggiungi sempre[/B] - Aggiungilo sempre; [B]Quando non è presente alcuna cartella per i media; [/B] - Usa il titolo del gruppo di M3U solo quando non viene fornita alcuna directory multimediale."
#. label: Media - mediaForcePlaylist
msgctxt "#30806"
msgid "Force the full playlist to be media, regardless of what tags are present. Since the introduction of multiple instances for PVR add-ons this option can be useful."
msgstr "Forza l'intera playlist in modo che sia multimediale, indipendentemente dai tag presenti. Dall'introduzione delle istanze multiple per gli add-on PVR questa opzione può essere utile."
#~ msgctxt "#30076"
#~ msgid "Ignore Case for EPG Channel IDs"
#~ msgstr "Ignora maiuscole/minuscole per ID EPG del canale"