1159 lines
55 KiB
Plaintext
1159 lines
55 KiB
Plaintext
# Kodi Media Center language file
|
|
# Addon Name: PVR IPTV Simple Client
|
|
# Addon id: pvr.iptvsimple
|
|
# Addon Provider: nightik
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KODI Main\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kodi.tv\n"
|
|
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-01-17 23:36+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://kodi.weblate.cloud/projects/kodi-add-ons-pvr-clients/pvr-iptvsimple/pt_br/>\n"
|
|
"Language: pt_br\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.9.2\n"
|
|
|
|
msgctxt "Addon Summary"
|
|
msgid "Kodi PVR addon for IPTV support."
|
|
msgstr "Addon de PVR no Kodi com suporte a IPTV. https://github.com/afedchin/Kodi-addon-iptvsimple/wiki/IPTV-Simple-Home"
|
|
|
|
msgctxt "Addon Description"
|
|
msgid "IPTV Simple PVR Client support m3u playlists, streaming of Live TV for multicast/unicast sources, listening to Radio channels and EPG.[CR] [CR]For documentation visit: https://github.com/kodi-pvr/pvr.iptvsimple/blob/Matrix/README.md[CR] "
|
|
msgstr "O IPTV Simple PVR Client oferece suporte para listas m3u, transmissão de TV ao vivo de fontes multicast/unicast, transmissão de rádios e, ainda, suporta o guia eletrônico de programação - EPG. "
|
|
|
|
msgctxt "Addon Disclaimer"
|
|
msgid "The authors are in no way responsible for failed playings, incorrect EPG times, wasted hours, or any other undesirable effects."
|
|
msgstr "Este é um software instável! Os autores não são responsáveis por falhas nas reproduções, horários incorretos no EPG, horas perdidas ou quaisquer outros efeitos indesejáveis."
|
|
|
|
#. settings labels
|
|
#. label: General - m3uPathType
|
|
#. label: EPG Settings - epgPathType
|
|
#. label: Channel Logos - logoPathType
|
|
msgctxt "#30000"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#. label-option: General - m3uPathType
|
|
#. label-option: General - epgPathType
|
|
#. label-option: General - logoPathType
|
|
#. label-option: General - genresPathType
|
|
msgctxt "#30001"
|
|
msgid "Local path (includes local network)"
|
|
msgstr "Caminho local (inclui a rede local)"
|
|
|
|
#. label-option: General - m3uPathType
|
|
#. label-option: General - epgPathType
|
|
#. label-option: General - logoPathType
|
|
#. label-option: General - genresPathType
|
|
msgctxt "#30002"
|
|
msgid "Remote path (Internet address)"
|
|
msgstr "Caminho remoto (endereço internet)"
|
|
|
|
#. label-option: General - m3uRefreshMode
|
|
msgctxt "#30003"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#. label-option: General - m3uRefreshMode
|
|
msgctxt "#30004"
|
|
msgid "Repeated refresh"
|
|
msgstr "Atualização repetida"
|
|
|
|
#. label-option: General - m3uRefreshMode
|
|
msgctxt "#30005"
|
|
msgid "Once per day"
|
|
msgstr "Uma vez por dia"
|
|
|
|
#. label-group: General - Providers
|
|
msgctxt "#30006"
|
|
msgid "Providers"
|
|
msgstr "Provedores"
|
|
|
|
#. label: Channels - defaultProviderName
|
|
msgctxt "#30007"
|
|
msgid "Default provider name"
|
|
msgstr "Nome do provedor padrão"
|
|
|
|
#. label: Channels - enableProviderMappings
|
|
msgctxt "#30008"
|
|
msgid "Enable provider mapping"
|
|
msgstr "Ativar mapeamento de provedor"
|
|
|
|
#. label: Channels - providerMappingFile
|
|
msgctxt "#30009"
|
|
msgid "Provider name mapping file"
|
|
msgstr "Arquivo de mapeamento do nome do provedor"
|
|
|
|
#. label-category: general
|
|
#. label-group: General - General
|
|
msgctxt "#30010"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#. label: General - m3uPath
|
|
msgctxt "#30011"
|
|
msgid "M3U playlist path"
|
|
msgstr "Caminho da lista de reprodução M3U"
|
|
|
|
#. label: General - m3uUrl
|
|
msgctxt "#30012"
|
|
msgid "M3U playlist URL"
|
|
msgstr "URL da lista de reprodução M3U"
|
|
|
|
#. label: General - startNum
|
|
msgctxt "#30013"
|
|
msgid "Start channel number"
|
|
msgstr "Número do canal inicial"
|
|
|
|
#. label: General - numberByOrder
|
|
msgctxt "#30014"
|
|
msgid "Only number by channel order in M3U"
|
|
msgstr "Somente número por ordem de canal no M3U"
|
|
|
|
#. label: General - m3uRefreshMode
|
|
msgctxt "#30015"
|
|
msgid "Auto refresh mode"
|
|
msgstr "Modo de atualização automática"
|
|
|
|
#. label: General - m3uRefreshIntervalMins
|
|
msgctxt "#30016"
|
|
msgid "Refresh interval"
|
|
msgstr "Intervalo de atualização"
|
|
|
|
#. label: General - m3uRefreshHour
|
|
msgctxt "#30017"
|
|
msgid "Refresh hour (24h)"
|
|
msgstr "Hora de atualização (24h)"
|
|
|
|
#. label-group: General - Refresh
|
|
msgctxt "#30018"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#. label-category: epgsettings
|
|
msgctxt "#30019"
|
|
msgid "EPG Settings"
|
|
msgstr "Configurações de EPG"
|
|
|
|
#. label-group: EPG Settings - EPG Settings
|
|
msgctxt "#30020"
|
|
msgid "EPG"
|
|
msgstr "EPG"
|
|
|
|
#. label: EPG Settings - epgPath
|
|
msgctxt "#30021"
|
|
msgid "XMLTV path"
|
|
msgstr "Caminho XMLTV"
|
|
|
|
#. label: EPG Settings - epgUrl
|
|
msgctxt "#30022"
|
|
msgid "XMLTV URL"
|
|
msgstr "URL para XMLTV"
|
|
|
|
#. label: EPG Settings - epgTSOverride
|
|
msgctxt "#30023"
|
|
msgid "Apply time shift to all channels"
|
|
msgstr "Aplicar mudança de horário em todos os canais"
|
|
|
|
#. label: EPG Settings - epgTimeShift
|
|
msgctxt "#30024"
|
|
msgid "EPG time shift"
|
|
msgstr "Mudança de horário EPG"
|
|
|
|
#. label: General - m3uCache
|
|
msgctxt "#30025"
|
|
msgid "Cache m3u at local storage"
|
|
msgstr "Armazenar m3u em cache localmente"
|
|
|
|
#. label: EPG Settings - epgCache
|
|
msgctxt "#30026"
|
|
msgid "Cache XMLTV at local storage"
|
|
msgstr "Armazenar XMLTV em cache localmente"
|
|
|
|
#. format-label: EPG Settings - epgTimeShift
|
|
msgctxt "#30027"
|
|
msgid "{0:.1f} hours"
|
|
msgstr "{0:.1f} horas"
|
|
|
|
#. label: General - tvChannelGroupsOnly
|
|
msgctxt "#30028"
|
|
msgid "Only load TV channels in groups"
|
|
msgstr "Carregar apenas canais de TV em grupos"
|
|
|
|
#. label-group: General - TV Groups
|
|
msgctxt "#30029"
|
|
msgid "TV Groups"
|
|
msgstr "Grupos de TV"
|
|
|
|
#. label-category: channellogos
|
|
#. label-group: Channel Logos - Channel Logos
|
|
msgctxt "#30030"
|
|
msgid "Channel Logos"
|
|
msgstr "Logos dos Canais"
|
|
|
|
#. label: Channel Logos - logoPath
|
|
msgctxt "#30031"
|
|
msgid "Channel logos folder"
|
|
msgstr "Pasta com os logos do canais"
|
|
|
|
#. label: Channel Logos - logoBaseUrl
|
|
msgctxt "#30032"
|
|
msgid "Channel logos base URL"
|
|
msgstr "URL base dos logotipos do canal"
|
|
|
|
#. label-group: General - Radio Groups
|
|
msgctxt "#30033"
|
|
msgid "Radio Groups"
|
|
msgstr "Grupos de rádio"
|
|
|
|
#. label: General - tvGroupMoade
|
|
msgctxt "#30034"
|
|
msgid "TV group mode"
|
|
msgstr "Modo de grupo de TV"
|
|
|
|
#. label: General - radioGroupMoade
|
|
msgctxt "#30035"
|
|
msgid "Radio group mode"
|
|
msgstr "Modo de grupo de rádio"
|
|
|
|
#. label-option: Channels - tvGroupmode
|
|
#. label-option: Channels - radioGroupGode
|
|
msgctxt "#30036"
|
|
msgid "All groups"
|
|
msgstr "Todos os grupos"
|
|
|
|
#. label-option: Channels - tvGroupMode
|
|
#. label-option: Channels - radioGroupGode
|
|
msgctxt "#30037"
|
|
msgid "Some groups"
|
|
msgstr "Alguns grupos"
|
|
|
|
#. label-option: General - tvGroupMode
|
|
#. label-option: General - radioGroupGode
|
|
msgctxt "#30038"
|
|
msgid "Custom groups"
|
|
msgstr "Grupos personalizados"
|
|
|
|
#. label: Channels - numTvGroups
|
|
msgctxt "#30039"
|
|
msgid "Number of TV groups"
|
|
msgstr "Número de grupos de TV"
|
|
|
|
#. label-group: Channel Logos - XMLTV Logos Options
|
|
msgctxt "#30040"
|
|
msgid "XMLTV Logos Options"
|
|
msgstr "Opções de Logos XMLTV"
|
|
|
|
#. label: Channel Logos - logoFromEpg
|
|
msgctxt "#30041"
|
|
msgid "Channels logos from XMLTV"
|
|
msgstr "Logos de canais do XMLTV"
|
|
|
|
#. label-option: Channel Logos - logoFromEpg
|
|
msgctxt "#30042"
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#. label-option: Channel Logos - logoFromEpg
|
|
msgctxt "#30043"
|
|
msgid "Prefer M3U"
|
|
msgstr "Preferir M3U"
|
|
|
|
#. label-option: Channel Logos - logoFromEpg
|
|
msgctxt "#30044"
|
|
msgid "Prefer XMLTV"
|
|
msgstr "Preferir XMLTV"
|
|
|
|
#. label: General - oneTvGroup
|
|
msgctxt "#30045"
|
|
msgid "TV group 1"
|
|
msgstr "Grupo 1 de TV"
|
|
|
|
#. label: General - twoTvGroup
|
|
msgctxt "#30046"
|
|
msgid "TV group 2"
|
|
msgstr "Grupo 2 de TV"
|
|
|
|
#. label: General - threeTvGroup
|
|
msgctxt "#30047"
|
|
msgid "TV group 3"
|
|
msgstr "Grupo 3 de TV"
|
|
|
|
#. label: General - fourTvGroup
|
|
msgctxt "#30048"
|
|
msgid "TV group 4"
|
|
msgstr "Grupo 4 de TV"
|
|
|
|
#. label: General - fiveTvGroup
|
|
msgctxt "#30049"
|
|
msgid "TV group 5"
|
|
msgstr "Grupo 5 de TV"
|
|
|
|
#. label-category: genres
|
|
#. label-group: Genres - Genres
|
|
msgctxt "#30050"
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Gêneros"
|
|
|
|
#. label: Genres - useEpgGenreText
|
|
msgctxt "#30051"
|
|
msgid "Use genre text from XMLTV when mapping genres"
|
|
msgstr "Use texto de gênero do XMLTV ao mapear gêneros"
|
|
|
|
#. label: Genres - genresPath
|
|
msgctxt "#30052"
|
|
msgid "Genres path"
|
|
msgstr "Caminho Gêneros"
|
|
|
|
#. label: Genres - genresUrl
|
|
msgctxt "#30053"
|
|
msgid "Genres URL"
|
|
msgstr "URL Gêneros"
|
|
|
|
#. label: Channels - customTvGroupsFile
|
|
msgctxt "#30054"
|
|
msgid "Custom TV groups file"
|
|
msgstr "Arquivo de grupos de TV personalizados"
|
|
|
|
#. label: General - oneRadioGroup
|
|
msgctxt "#30055"
|
|
msgid "Radio group 1"
|
|
msgstr "Grupo 1 de rádio"
|
|
|
|
#. label: General - twoRadioGroup
|
|
msgctxt "#30056"
|
|
msgid "Radio group 2"
|
|
msgstr "Grupo 2 de rádio"
|
|
|
|
#. label: General - threeRadioGroup
|
|
msgctxt "#30057"
|
|
msgid "Radio group 3"
|
|
msgstr "Grupo 3 de rádio"
|
|
|
|
#. label: General - fourRadioGroup
|
|
msgctxt "#30058"
|
|
msgid "Radio group 4"
|
|
msgstr "Grupo 4 de rádio"
|
|
|
|
#. label: General - fiveRadioGroup
|
|
msgctxt "#30059"
|
|
msgid "Radio group 5"
|
|
msgstr "Grupo 5 de rádio"
|
|
|
|
#. label-category: advanced
|
|
msgctxt "#30060"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#. label-group: Advanced - Multicast relay
|
|
msgctxt "#30061"
|
|
msgid "Multicast relay (udpxy)"
|
|
msgstr "Relé de difusão seletiva (udpxy)"
|
|
|
|
#. label: Advanced - transformMulticastStreamUrls
|
|
msgctxt "#30062"
|
|
msgid "Transform multicast stream URLs"
|
|
msgstr "Transformar URLs de fluxo multicast"
|
|
|
|
#. label: Advanced - udpxyHost
|
|
msgctxt "#30063"
|
|
msgid "Relay hostname or IP address"
|
|
msgstr "Nome do host ou endereço IP de retransmissão"
|
|
|
|
#. label: Advanced - udpxyPort
|
|
msgctxt "#30064"
|
|
msgid "Relay port"
|
|
msgstr "Porta de relé"
|
|
|
|
#. label-group: Advanced - Streaming
|
|
msgctxt "#30065"
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "Transmissão"
|
|
|
|
#. label: Advanced - useInputstreamAdaptiveforHls
|
|
msgctxt "#30066"
|
|
msgid "Use inputstream.adaptive for m3u8 (HLS) streams"
|
|
msgstr "Usar inputstream.adaptive para fluxos m3u8 (HLS)"
|
|
|
|
#. label: Advanced - useFFmpegReconnect
|
|
msgctxt "#30067"
|
|
msgid "Use FFmpeg http reconnect options if possible"
|
|
msgstr "Usar as opções de reconexão http do FFmpeg, se possível"
|
|
|
|
#. label: Advanced - defaultUserAgent
|
|
msgctxt "#30068"
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
msgstr "User-Agent"
|
|
|
|
#. label: Advanced - defaultInputstream
|
|
msgctxt "#30069"
|
|
msgid "Inputstream name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. label: Advanced - defaultMimeType
|
|
msgctxt "#30070"
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#. label-group: Advanced - Channel defaults
|
|
msgctxt "#30071"
|
|
msgid "Channel defaults"
|
|
msgstr "Padrões de canal"
|
|
|
|
#. label: General - numRadioGroups
|
|
msgctxt "#30072"
|
|
msgid "Number of Radio groups"
|
|
msgstr "Número de grupos de rádio"
|
|
|
|
#. label: Channels - customRadioGroupsFile
|
|
msgctxt "#30073"
|
|
msgid "Custom Radio groups file"
|
|
msgstr "Arquivo de grupos de rádios personalizados"
|
|
|
|
#. label: General - radioChannelGroupsOnly
|
|
msgctxt "#30074"
|
|
msgid "Only load Radio channels in groups"
|
|
msgstr "Carregar apenas canais de rádio em grupos"
|
|
|
|
#. help: Channel Logos - useLogosLocalPathOnly
|
|
msgctxt "#30075"
|
|
msgid "For local logos path ignore M3U logos"
|
|
msgstr "Para o caminho de logotipos locais, ignore os logotipos M3U"
|
|
|
|
#. label-category: Groups
|
|
msgctxt "#30076"
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#. label: EPG Settings - epgIgnoreCaseForChannelIds
|
|
msgctxt "#30077"
|
|
msgid "Ignore Case for EPG Channel IDs"
|
|
msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas para IDs de canal EPG"
|
|
|
|
# empty strings from id 30075 to 30099
|
|
#. label-category: catchup
|
|
#. label-group: Catchup - Catchup
|
|
msgctxt "#30100"
|
|
msgid "Catchup"
|
|
msgstr "Catchup"
|
|
|
|
#. label: Catchup - enableCatchup
|
|
msgctxt "#30101"
|
|
msgid "Enable catchup"
|
|
msgstr "Ativar catchup"
|
|
|
|
#. label: Catchup - catchupQueryFormat
|
|
msgctxt "#30102"
|
|
msgid "Query format string"
|
|
msgstr "Cadeia de formato da consulta"
|
|
|
|
#. label: Catchup - catchupDays
|
|
msgctxt "#30103"
|
|
msgid "Catchup window"
|
|
msgstr "Janela de recuperação"
|
|
|
|
#. label: Catchup - allChannelsCatchupMode
|
|
msgctxt "#30104"
|
|
msgid "Channels support catchup using mode"
|
|
msgstr "Os canais suportam o modo de uso catchup"
|
|
|
|
#. label-group: Catchup - Watch From EPG
|
|
msgctxt "#30105"
|
|
msgid "Watch From EPG"
|
|
msgstr "Assistir a partir do EPG"
|
|
|
|
#. label: Catchup - catchupPlayEpgAsLive
|
|
msgctxt "#30106"
|
|
msgid "Play from EPG in Live TV mode (using timeshift)"
|
|
msgstr "Reproduzir a partir do EPG no modo TV ao vivo (usando timeshift)"
|
|
|
|
#. label: Catchup - catchupWatchEpgBeginBuffer
|
|
msgctxt "#30107"
|
|
msgid "Buffer before program start"
|
|
msgstr "Buffer antes do início do programa"
|
|
|
|
#. label: Catchup - catchupWatchEpgEndBuffer
|
|
msgctxt "#30108"
|
|
msgid "Buffer after program end"
|
|
msgstr "Buffer após o fim do programa"
|
|
|
|
#. label: Catchup - catchupOnlyOnFinishedProgrammes
|
|
msgctxt "#30109"
|
|
msgid "Catchup only available on finished programmes"
|
|
msgstr "Catchup disponível apenas em programas concluídos"
|
|
|
|
#. label-option: Catchup - allChannelsCatchupMode
|
|
msgctxt "#30110"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#. label-option: Catchup - allChannelsCatchupMode
|
|
msgctxt "#30111"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. label-option: Catchup - allChannelsCatchupMode
|
|
msgctxt "#30112"
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Acrescentar"
|
|
|
|
#. label-option: Catchup - allChannelsCatchupMode
|
|
msgctxt "#30113"
|
|
msgid "Shift (SIPTV)"
|
|
msgstr "Shift (SIPTV)"
|
|
|
|
#. label-option: Catchup - allChannelsCatchupMode
|
|
msgctxt "#30114"
|
|
msgid "Flussonic"
|
|
msgstr "Flussônico"
|
|
|
|
#. label-option: Catchup - allChannelsCatchupMode
|
|
msgctxt "#30115"
|
|
msgid "Xtream codes"
|
|
msgstr "Xtream codes"
|
|
|
|
#. label: Catchup - catchupOverrideMode
|
|
msgctxt "#30116"
|
|
msgid "Include channels"
|
|
msgstr "Incluir canais"
|
|
|
|
#. label-option: Catchup - catchupOverrideMode
|
|
msgctxt "#30117"
|
|
msgid "without catchup mode"
|
|
msgstr "sem o modo catchup"
|
|
|
|
#. label-option: Catchup - catchupOverrideMode
|
|
msgctxt "#30118"
|
|
msgid "with catchup mode"
|
|
msgstr "com o modo catchup"
|
|
|
|
#. label-option: Catchup - catchupOverrideMode
|
|
msgctxt "#30119"
|
|
msgid "with and without catchup mode (all channels)"
|
|
msgstr "com e sem modo catchup (todos os canais)"
|
|
|
|
#. label-category: timeshift
|
|
#. label-group: Timeshift - Timeshift
|
|
msgctxt "#30120"
|
|
msgid "Timeshift"
|
|
msgstr "Timeshift"
|
|
|
|
#. label: Timeshift - timeshiftEnabled
|
|
msgctxt "#30121"
|
|
msgid "Enable timeshift"
|
|
msgstr "Ativar timeshift"
|
|
|
|
#. label: Timeshift - timeshiftEnabledHttp
|
|
msgctxt "#30122"
|
|
msgid "Enable timeshift for HTTP based streams"
|
|
msgstr "Ativar timeshift para fluxos baseados em HTTP"
|
|
|
|
#. label: Timeshift - timeshiftFFmpegdirectSettings
|
|
msgctxt "#30123"
|
|
msgid "- Modify inputstream.ffmpegdirect settings..."
|
|
msgstr "- Modificar as configurações do inputstream.ffmpegdirect..."
|
|
|
|
#. label-group: Timeshift - Inputstream Settings
|
|
msgctxt "#30124"
|
|
msgid "Inputstream Settings"
|
|
msgstr "Inputstream"
|
|
|
|
#. label: Timeshift - timeshiftCustom
|
|
msgctxt "#30125"
|
|
msgid "Always enable timeshift stream mode if missing"
|
|
msgstr "Sempre ative o modo de fluxo de timeshift se estiver faltando"
|
|
|
|
#. label: Timeshift - timeshiftEnabledAll
|
|
msgctxt "#30126"
|
|
msgid "Enable timeshift for all streams"
|
|
msgstr "Ativar timeshift para todos os fluxos"
|
|
|
|
#. label: Timeshift - timeshiftEnabledUdp
|
|
msgctxt "#30127"
|
|
msgid "Enable timeshift for UDP based streams"
|
|
msgstr "Ativar timeshift para fluxos baseados em UDP"
|
|
|
|
#. label-option: Catchup - catchupCorrection
|
|
msgctxt "#30128"
|
|
msgid "Catchup correction"
|
|
msgstr "Correção do catchup"
|
|
|
|
# empty strings from id 30129 to 30449
|
|
#. category-lavel: Media
|
|
#. group-label: Media - Media
|
|
msgctxt "#30150"
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Mídia"
|
|
|
|
#. label: Media - mediaGroupByTitle
|
|
msgctxt "#30151"
|
|
msgid "Group entries by title"
|
|
msgstr "Agrupar registros por título"
|
|
|
|
#. label: Media - mediaGroupBySeason
|
|
msgctxt "#30152"
|
|
msgid "Group entries by season"
|
|
msgstr "Agrupar registros por temporada"
|
|
|
|
#. label: Media - mediaBySeasonEpisode
|
|
msgctxt "#30153"
|
|
msgid "Include season and episode number in title"
|
|
msgstr "Incluir número de temporada e episódio no título"
|
|
|
|
#. label: Media - mediaVODAsRecordings
|
|
msgctxt "#30154"
|
|
msgid "Include VODs as media"
|
|
msgstr "Incluir VODs como mídia"
|
|
|
|
#. label: Media - mediaEnabled
|
|
msgctxt "#30155"
|
|
msgid "Show Media as recordings"
|
|
msgstr "Mostrar mídia como gravações"
|
|
|
|
#. label: Media - mediaUseM3UGroupForGrouping
|
|
msgctxt "#30156"
|
|
msgid "Use M3U Group name in path"
|
|
msgstr "Usar o nome do grupo M3U no caminho"
|
|
|
|
#. label-option: Media - mediaEnabled - IGNORE_GROUP_NAME
|
|
msgctxt "#30157"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#. label-option: Media - mediaEnabled - ALWAYS_APPEND
|
|
msgctxt "#30158"
|
|
msgid "Always append"
|
|
msgstr "Sempre acrescentar"
|
|
|
|
#. label-option: Media - mediaEnabled - ONLY_IF_EMPTY
|
|
msgctxt "#30159"
|
|
msgid "When no media-dir is present"
|
|
msgstr "Quando nenhum diretório de mídia estiver presente"
|
|
|
|
#. label: Media - mediaForcePlaylist
|
|
msgctxt "#30160"
|
|
msgid "Force all M3U entries to be media"
|
|
msgstr "Forçar todas as entradas M3U a serem de mídia"
|
|
|
|
# empty strings from id 30128 to 30449
|
|
#. label: TV
|
|
msgctxt "#30450"
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#. label: Radio
|
|
msgctxt "#30451"
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Rádio"
|
|
|
|
# empty strings from id 30452 to 30499
|
|
#. notification: Inputstreams
|
|
msgctxt "#30500"
|
|
msgid "Inputstream error"
|
|
msgstr "Erro no inputstream"
|
|
|
|
#. notification: Inputstreams
|
|
msgctxt "#30501"
|
|
msgid "The %s addon is not installed."
|
|
msgstr "O addon %s não está instalado."
|
|
|
|
#. notification: Inputstreams
|
|
msgctxt "#30502"
|
|
msgid "The %s addon is not enabled."
|
|
msgstr "O addon %s não está ativado."
|
|
|
|
#. ############
|
|
#. help info #
|
|
#. ############
|
|
#. help info - General
|
|
#. help-category: General
|
|
msgctxt "#30600"
|
|
msgid "General settings required for the addon to function."
|
|
msgstr "Ajustes gerais necessárias para o complemento funcionar."
|
|
|
|
#. help: General - m3uPathType
|
|
msgctxt "#30601"
|
|
msgid "Select where to find the M3U resource. The options are: [B]Local path[/B] - A path to an M3U file whether it be on the device or the local network; [B]Remote path[/B] - A URL specifying the location of the M3U file."
|
|
msgstr "Selecione onde encontrar o recurso M3U. As opções são: [B]Caminho local[/B] - Um caminho para um arquivo M3U, seja no dispositivo ou na rede local; [B] Caminho remoto[/B] - UMA URL especificando o local do arquivo M3U."
|
|
|
|
#. help: General - m3uPath
|
|
msgctxt "#30602"
|
|
msgid "If location is [B]Local path[/B] this setting must contain a valid path for the addon to function."
|
|
msgstr "Se o local for [B]Caminho local[/B], essa configuração deverá conter um caminho válido para que o addon funcione."
|
|
|
|
#. help: General - m3uUrl
|
|
msgctxt "#30603"
|
|
msgid "If location is [B]Remote path[/B] this setting must contain a valid URL for the addon to function."
|
|
msgstr "Se o local for [B]Caminho remoto[/B], essa configuração deverá conter uma URL válida para que o addon funcione."
|
|
|
|
#. help: General - m3uCache
|
|
msgctxt "#30604"
|
|
msgid "If location is [B]Remote path[/B] select whether or not the the M3U file should be cached locally."
|
|
msgstr "Se o local for [B]Caminho remoto[/B], selecione se o arquivo M3U deve ou não ser armazenado em cache localmente."
|
|
|
|
#. help: General - startNum
|
|
msgctxt "#30605"
|
|
msgid "The number to start numbering channels from. Only used when [B]Use backend channel numbers[/B] from PVR settings is enabled and a channel number is not supplied in the M3U file."
|
|
msgstr "O número a partir do qual iniciar a numeração de canais. Usado somente quando [B]Usar números de canal de back-end[/B] das configurações de PVR está habilitado e um número de canal não é fornecido no arquivo M3U."
|
|
|
|
#. help: General - numberByOrder
|
|
msgctxt "#30606"
|
|
msgid "Ignore any 'tvg-chno' tags and only number channels by the order in the M3U starting at 'Start channel number'."
|
|
msgstr "Ignore as tags 'tvg-chno' e apenas os canais numéricos pela ordem no M3U, começando em 'Iniciar número do canal'."
|
|
|
|
#. help: General - m3uRefreshMode
|
|
msgctxt "#30607"
|
|
msgid "Select the auto refresh mode for the M3U/XMLTV files. Note that caching is disabled if auto refresh is used. The options are: [B]Disabled[/B] - Don't auto refresh the files; [B]Repeated refresh[/B] - Refresh the files on a minute based interval; [B]Once per day[/B] - Refresh the files once per day."
|
|
msgstr "Selecione o modo de atualização automática para os arquivos M3U/XMLTV. Observe que o armazenamento em cache será desativado se a atualização automática for usada. As opções são: [B]desativado[/B] - Não atualizar automaticamente os arquivos; [B]Atualização repetida[/B] - Atualizar os arquivos em um intervalo baseado em minutos; [B]Uma vez por dia[/B] - Atualizar os arquivos uma vez por dia."
|
|
|
|
#. help: General - m3uRefreshIntervalMins
|
|
msgctxt "#30608"
|
|
msgid "If M3U auto refresh mode is [B]Repeated refresh[/B] refresh the files every time this number of minutes passes. Max 120 minutes."
|
|
msgstr "Se o modo de atualização automática do M3U for [B]Atualização repetida[/B], atualize os arquivos sempre que esse número de minutos passar. Máximo de 120 minutos."
|
|
|
|
#. help: General - m3uRefreshHour
|
|
msgctxt "#30609"
|
|
msgid "If auto refresh mode is [B]Once per day[/B] refresh the files every time this hour of the day is reached."
|
|
msgstr "Se o modo de atualização automática for [B]Uma vez por dia[/B], atualize os arquivos sempre que essa hora do dia for atingida."
|
|
|
|
#. help: General - tvChannelGroupsOnly
|
|
msgctxt "#30610"
|
|
msgid "Only TV channels that belong to groups (i.e. have a [B]group-title[/B] attribute) will be loaded from the M3U file."
|
|
msgstr "Somente os canais de TV que pertencem a grupos (ou seja, têm um atributo [B]grupo-título[/B]) serão carregados do arquivo M3U."
|
|
|
|
#. help: Channels - tvGroupMode
|
|
msgctxt "#30611"
|
|
msgid "Choose from one of the following three modes: [B]All groups[/B] Load all TV groups from the M3U file; [B]Some groups[/B] Only load the groups specified in the next options; [B]Custom groups[/B] Load a set of groups from the M3U file whose names are loaded from an XML file."
|
|
msgstr "Escolha um dos três modos a seguir: [B]Todos os grupos[/B] Carrega todos os grupos de TV do arquivo M3U; [B]Alguns grupos[/B] Carrega apenas os grupos especificados nas próximas opções; [B]Grupos personalizados[/B] Carrega um conjunto de grupos do arquivo M3U cujos nomes são carregados de um arquivo XML."
|
|
|
|
#. help: Channels - oneTvGroup
|
|
#. help: Channels - twoTvGroup
|
|
#. help: Channels - threeTvGroup
|
|
#. help: Channels - fourTvGroup
|
|
#. help: Channels - fiveTvGroup
|
|
msgctxt "#30612"
|
|
msgid "If the previous option has been has been set to 'Some groups' you need to specify a TV group to be loaded from the M3U file. Please note that this is the group name as shown in the group-title attribute (i.e. 'UK (TV)'). This setting is case-sensitive."
|
|
msgstr "Se a opção anterior tiver sido definida como \"Alguns grupos\", você precisará especificar um grupo de TV a ser carregado do arquivo M3U. Observe que esse é o nome do grupo, conforme mostrado no atributo grupo-título (ou seja, \"UK (TV)\"). Essa configuração diferencia maiúsculas de minúsculas."
|
|
|
|
#. help: Channels - radioGroupMode
|
|
msgctxt "#30613"
|
|
msgid "Choose from one of the following three modes: [B]All groups[/B] Load all Radio groups from the M3U file[/B]; [B]Some groups[/B] Only load the groups specified in the next options; [B]Custom groups[/B] Load a set of groups from the M3U file whose names are loaded from an XML file."
|
|
msgstr "Escolha um dos três modos a seguir: [B]Todos os grupos[/B] Carrega todos os grupos de rádio do arquivo M3U[/B]; [B]Alguns grupos[/B] Carrega apenas os grupos especificados nas próximas opções; [B]Grupos personalizados[/B] Carrega um conjunto de grupos do arquivo M3U cujos nomes são carregados de um arquivo XML."
|
|
|
|
#. help: Channels - oneRadioGroup
|
|
#. help: Channels - twoRadioGroup
|
|
#. help: Channels - threeRadioGroup
|
|
#. help: Channels - fourRadioGroup
|
|
#. help: Channels - fiveRadioGroup
|
|
msgctxt "#30614"
|
|
msgid "If the previous option has been has been set to 'Some groups' you need to specify a Radio group to be fetched from the M3U file. Please not that this is the group name as shown on the group-title attribute (i.e. 'UK (Radio)'). This setting is case-sensitive."
|
|
msgstr "Se a opção anterior tiver sido definida como \"Alguns grupos\", você precisará especificar um grupo de rádio a ser obtido do arquivo M3U. Observe que esse é o nome do grupo, conforme mostrado no atributo grupo-título (ou seja, \"UK (Radio)\"). Essa configuração diferencia maiúsculas de minúsculas."
|
|
|
|
#. help: Channels - customTvGroupsFile
|
|
msgctxt "#30615"
|
|
msgid "The file used to load the custom TV groups. The default file is `customTVGroups-example.xml`."
|
|
msgstr "O arquivo usado para carregar os grupos de TV personalizados. O arquivo padrão é \"customTVGroups-example.xml\"."
|
|
|
|
#. help: Channels - customRadioGroupsFile
|
|
msgctxt "#30616"
|
|
msgid "The file used to load the custom Radio groups. The default file is `customRadioGroups-example.xml`."
|
|
msgstr "O arquivo usado para carregar os grupos de rádios personalizados. O arquivo padrão é \"customRadioGroups-example.xml\"."
|
|
|
|
#. help: Channels - numTvGroups
|
|
msgctxt "#30617"
|
|
msgid "The number of TV groups to load when `Some groups` is the selected mode. Up to 5 can be chosen. If more than 5 are required the 'Custom groups' mode should be used instead."
|
|
msgstr "O número de grupos de TV a serem carregados quando \"Alguns grupos\" for o modo selecionado. Podem ser escolhidos até 5. Se forem necessários mais de 5, o modo \"Grupos personalizados\" deverá ser usado."
|
|
|
|
#. help: Channels - numRadioGroups
|
|
msgctxt "#30618"
|
|
msgid "The number of Radio groups to load when `Some groups` is the selected mode. Up to 5 can be chosen. If more than 5 are required the 'Custom groups' mode should be used instead."
|
|
msgstr "O número de grupos de rádio a serem carregados quando \"Alguns grupos\" for o modo selecionado. Podem ser escolhidos até 5. Se forem necessários mais de 5, o modo \"Grupos personalizados\" deve ser usado."
|
|
|
|
#. help: General - radioChannelGroupsOnly
|
|
msgctxt "#30619"
|
|
msgid "Only Radio channels that belong to groups (i.e. have a [B]group-title[/B] attribute) will be loaded from the M3U file."
|
|
msgstr "Somente os canais de rádio que pertencem a grupos (ou seja, têm um atributo [B]grupo-título[/B]) serão carregados do arquivo M3U."
|
|
|
|
#. help info - EPG Settings
|
|
#. help-category: EPG Settings
|
|
msgctxt "#30620"
|
|
msgid "Settings related to the EPG. Note that Kodi will only load the EPG data when it needs to. The add-on will force a load of the EPG data regardless of whether or not Kodi requests it if either catchup is enabled or XMLTV logos are required."
|
|
msgstr "Configurações relacionadas ao EPG. Observe que a Kodi só carregará os dados do EPG quando for necessário. O addon forçará o carregamento dos dados do EPG, independentemente de o Kodi solicitá-lo ou não, se o catchup estiver ativado ou se os logotipos XMLTV forem necessários."
|
|
|
|
#. help: EPG Settings - epgPathType
|
|
msgctxt "#30621"
|
|
msgid "Select where to find the XMLTV resource. The options are: [B]Local path[/B] - A path to an XMLTV file whether it be on the device or the local network; [B]Remote path[/B] - A URL specifying the location of the XMLTV file."
|
|
msgstr "Selecione onde localizar o recurso XMLTV. As opções são: [B]Caminho local[/B] - Um caminho para um arquivo XMLTV, esteja ele no dispositivo ou na rede local; [B]Caminho remoto[/B] - Uma URL especificando o local do arquivo XMLTV."
|
|
|
|
#. help: EPG Settings - epgPath
|
|
msgctxt "#30622"
|
|
msgid "If location is [B]Local Path[/B] this setting should contain a valid path."
|
|
msgstr "Se o local for [B]Caminho local[/B], essa configuração deverá conter um caminho válido."
|
|
|
|
#. help: EPG Settings - epgUrl
|
|
msgctxt "#30623"
|
|
msgid "If location is [B]Remote Path[/B] this setting should contain a valid URL."
|
|
msgstr "Se o local for [B]Caminho remoto[/B], essa configuração deverá conter uma URL válida."
|
|
|
|
#. help: EPG Settings - epgCache
|
|
msgctxt "#30624"
|
|
msgid "If location is [B]Remote path[/B] select whether or not the the XMLTV file should be cached locally."
|
|
msgstr "Se o local for [B]Caminho remoto[/B], selecione se o arquivo XMLTV deve ou não ser armazenado em cache localmente."
|
|
|
|
#. help: EPG Settings - epgTimeShift
|
|
msgctxt "#30625"
|
|
msgid "Adjust the EPG times by this value, from -12 hours to +14 hours."
|
|
msgstr "Ajuste os horários do EPG por esse valor, de -12 horas a +14 horas."
|
|
|
|
#. help: EPG Settings - epgTSOverside
|
|
msgctxt "#30626"
|
|
msgid "Whether or not to override the time shift for all channels with `EPG time shift`. If not enabled `EPG time shift` plus the individual time shift per channel (if available) will be used."
|
|
msgstr "Substituir ou não a mudança de horário para todos os canais com `EPG time shift '. Se não estiver ativado, será utilizado o `EPG time shift 'mais o time shift individual por canal (se disponível)."
|
|
|
|
#. help: EPG Settings - epgIgnoreCaseForChannelIds
|
|
msgctxt "#30627"
|
|
msgid "Ignore Case for EPG Channel IDs, also known as tvg-id's, when matching channels to EPG entries. If disabled, only case senitive matching will be used."
|
|
msgstr "Ignora maiúsculas e minúsculas para IDs de canal EPG, também conhecidas como tvg-id's, ao corresponder canais a registros EPG. Se desabilitada, somente a correspondência de senitiva de maiúsculas e minúsculas será usada."
|
|
|
|
#. help info - Channel Logos
|
|
#. help-category: Channel Logos
|
|
msgctxt "#30640"
|
|
msgid "Settings related to Channel Logos."
|
|
msgstr "Ajustes relacionados aos logos do canais."
|
|
|
|
#. help: Channel Logos - logoPathType
|
|
msgctxt "#30641"
|
|
msgid "Select where to find the channel logos. The options are: [B]Local path[/B] - A path to a folder whether it be on the device or the local network; [B]Remote path[/B] - A base URL specifying the location of the logos."
|
|
msgstr "Selecione onde encontrar os logotipos dos canais. As opções são: [B]Caminho local[/B] (Caminho local) - Um caminho para uma pasta, seja no dispositivo ou na rede local; [B]Caminho remoto[/B] (Caminho remoto) - Uma URL de base que especifica o local dos logotipos."
|
|
|
|
#. help: Channel Logos - logo Path
|
|
msgctxt "#30642"
|
|
msgid "If location is [B]Local Path[/B] this setting should contain a valid folder."
|
|
msgstr "Se o local for [B]Caminho local[/B], essa configuração deverá conter uma pasta válida."
|
|
|
|
#. help: Channel Logos - logoBaseUrl
|
|
msgctxt "#30643"
|
|
msgid "If location is [B]Remote Path[/B] this setting should contain a valid base URL."
|
|
msgstr "Se o local for [B]Caminho remoto[/B], essa configuração deverá conter uma URL de base válida."
|
|
|
|
#. help: Channel Logos - logoFromEpg
|
|
msgctxt "#30644"
|
|
msgid "Preference on how to handle channel logos. The options are: [B]Ignore[/B] - Don't use channel logos from an XMLTV file; [B]Prefer M3U[/B] - Use the channel logo from the M3U if available otherwise use the XMLTV logo; [B]Prefer XMLTV[/B] - Use the channel logo from the XMLTV file if available otherwise use the M3U logo."
|
|
msgstr "Preferência sobre como lidar com os logotipos do canal. As opções são: [B]Ignorar[/B] - Não usa logotipos de canais de um arquivo XMLTV; [B]Preferir M3U[/B] - Usa o logotipo do canal do M3U, se disponível; caso contrário, usa o logotipo do XMLTV; [B]Preferir XMLTV[/B] - Usa o logotipo do canal do arquivo XMLTV, se disponível; caso contrário, usa o logotipo do M3U."
|
|
|
|
#. help: Channel Logos - useLogosLocalPathOnly
|
|
msgctxt "#30645"
|
|
msgid "If a local path is selected for logos ignore any logos from the M3U file."
|
|
msgstr "Se um caminho local for selecionado para os logotipos, ignore todos os logotipos do arquivo M3U."
|
|
|
|
#. help info - Genres
|
|
#. help-category: Genres
|
|
msgctxt "#30660"
|
|
msgid "Settings related to genres."
|
|
msgstr "Ajustes relacionados a gêneros."
|
|
|
|
#. help: Genres - useEpgGenreText
|
|
msgctxt "#30661"
|
|
msgid "If enabled, and a genre mapping file is used to get a genre type and sub type use the EPG's genre text (i.e. 'category' text) for the genre instead of the kodi default text."
|
|
msgstr "Se ativado, e um arquivo de mapeamento de gênero for usado para obter um tipo e subtipo de gênero, use o texto de gênero do EPG (ou seja, texto de 'categoria') para o gênero, em vez do texto padrão do kodi."
|
|
|
|
#. help: Genres - genresPathType
|
|
msgctxt "#30662"
|
|
msgid "Select where to find the genres XML resource. The options are: [B]Local path[/B] - A path to a genres XML file whether it be on the device or the local network; [B]Remote path[/B] - A URL specifying the location of the genres XML file."
|
|
msgstr "Selecione onde encontrar o recurso XML de gêneros. As opções são: [B]Caminho local[/B] - Um caminho para um arquivo XML de gêneros, seja no dispositivo ou na rede local; [B]Caminho remoto[/B] - Uma URL que especifica o local do arquivo XML de gêneros."
|
|
|
|
#. help: Genres - genresPath
|
|
msgctxt "#30663"
|
|
msgid "If location is [B]Local Path[/B] this setting should contain a valid path."
|
|
msgstr "Se o local for [B]Caminho local[/B], essa configuração deverá conter um caminho válido."
|
|
|
|
#. help: Genres - genresUrl
|
|
msgctxt "#30664"
|
|
msgid "If location is [B]Remote Path[/B] this setting should contain a valid URL."
|
|
msgstr "Se o local for [B]Caminho remoto[/B], essa configuração deverá conter uma URL válida."
|
|
|
|
# empty strings from id 30665 to 30679
|
|
#. help info - Advanced
|
|
#. help-category: Advanced
|
|
msgctxt "#30680"
|
|
msgid "Advanced settings including multicast relays, streaming properties etc."
|
|
msgstr "Configurações avançadas, incluindo retransmissões multicast, propriedades de streaming etc."
|
|
|
|
#. help: Advanced - transformMulticastStreamUrls
|
|
msgctxt "#30681"
|
|
msgid "Multicast (UDP/RTP) streams do not work well on Wifi networks. A multicast relay can convert the stream from UDP/RTP multicast to HTTP. Enabling this option will transform multicast stream URLs from the M3U file to HTTP addresses so they can be accesssed via a 'udpxy' relay on the local network. E.g. a UDP multicast stream URL like 'udp://@239.239.3.38:5239' would get transformed to something like 'http://192.168.1.1:4000/udp/239.239.3.38:5239'."
|
|
msgstr "Os fluxos de difusão seletiva (UDP / RTP) não funcionam bem em redes Wi-Fi. Um relé multicast pode converter o fluxo de multicast UDP / RTP para HTTP. A ativação dessa opção transformará os URLs de fluxo multicast do arquivo M3U em endereços HTTP, para que possam ser acessados por meio de um relé 'udpxy' na rede local. Por exemplo. um URL de fluxo UDP multicast como 'udp: //@239.239.3.38: 5239' seria transformado em algo como 'http://192.168.1.1:4000/udp/239.239.3.38:5239'."
|
|
|
|
#. help: Advanced - udpxyHost
|
|
msgctxt "#30682"
|
|
msgid "The hostname or ip address of the multicast relay (udpxy) on the local network."
|
|
msgstr "O nome do host ou o endereço IP do relé multicast (udpxy) na rede local."
|
|
|
|
#. help: Advanced - udpxyPort
|
|
msgctxt "#30683"
|
|
msgid "The port of the multicast relay (udpxy) on the local network."
|
|
msgstr "A porta do relé multicast (udpxy) na rede local."
|
|
|
|
#. help: Advanced - useInputstreamAdaptiveforHls
|
|
msgctxt "#30684"
|
|
msgid "Use inputstream.adaptive instead of ffmpeg's libavformat for m3u8 (HLS) streams."
|
|
msgstr "Usar inputstream.adaptive em vez do libavformat do ffmpeg para fluxos m3u8 (HLS)."
|
|
|
|
#. help: Advanced - useFFmpegReconnect
|
|
msgctxt "#30685"
|
|
msgid "Note this can only apply to http/https streams that are processed by libavformat (e.g. M3u8/HLS). Using libavformat can be specified in an M3U file by setting the property `inputstream` as `inputstream.ffmpeg` for kodi's internal implementation or `inputstream.ffmpegdirect` for addon version. I.e. adding the line: `#KODIPROP:inputstream=inputstream.ffmpeg`. If this option is not enabled it can still be enabled per stream/channel by adding a kodi property, i.e.: `#KODIPROP:http-reconnect=true`."
|
|
msgstr "Observe que isso só se aplica a fluxos http/https que são processados pelo libavformat (por exemplo, M3u8/HLS). O uso do libavformat pode ser especificado em um arquivo M3U, definindo a propriedade \"inputstream\" como \"inputstream.ffmpeg\" para a implementação interna do kodi ou \"inputstream.ffmpegdirect\" para a versão addon. Ou seja, adicionando a linha: \"#KODIPROP:inputstream=inputstream.ffmpeg\". Se essa opção não estiver ativada, ela ainda poderá ser ativada por fluxo/canal adicionando uma propriedade do kodi, ou seja: \"#KODIPROP:http-reconnect=true\"."
|
|
|
|
#. help: Advanced - defaultUserAgent
|
|
msgctxt "#30686"
|
|
msgid "Use this User-Agent if there is not one supplied as a property or as part of the channel stream URL."
|
|
msgstr "Use esse User-Agent se não houver um fornecido como uma propriedade ou como parte da URL do fluxo do canal."
|
|
|
|
#. help: Advanced - defaultInputstream
|
|
msgctxt "#30687"
|
|
msgid "Use this inputsream as the default if there is not one supplied as a property (KODIPROP) of the channel. Use with care as this will disable any use of the addon's default stream inspection behaviour. Note that for `inputstream.ffmpegdirect` if both `mimetype` and `inputstream.ffmpegdirect.manifest_type` are unset stream inspection will still occur if required."
|
|
msgstr "Use esse inputsream como padrão se não houver um fornecido como uma propriedade (KODIPROP) do canal. Use com cuidado, pois isso desabilitará qualquer uso do comportamento de inspeção de fluxo padrão do addon. Observe que para \"inputstream.ffmpegdirect\" se ambos \"mimetype\" e \"inputstream.ffmpegdirect.manifest_type\" estiverem desconfigurados, a inspeção de fluxo ainda ocorrerá, se necessário."
|
|
|
|
#. help: Advanced - defaultMimeType
|
|
msgctxt "#30688"
|
|
msgid "Use this MIME type as the default if there is not one supplied as a property (KODIPROP) of the channel. Use with care as this will disable any use of the addon's default stream inspection behaviour."
|
|
msgstr "Use esse tipo de MIME como padrão se não houver um fornecido como uma propriedade (KODIPROP) do canal. Use com cuidado, pois isso desativará qualquer uso do comportamento de inspeção de fluxo padrão do addon."
|
|
|
|
# empty strings from id 30689 to 30699
|
|
#. help info - Catchup
|
|
#. help-category: Catchup
|
|
msgctxt "#30700"
|
|
msgid "Catchup settings for viewing archived live programmes. Allows the option of 'Play programme' when viewing EPG entry info."
|
|
msgstr "Configurações do Catchup para visualização de programas ao vivo arquivados. Permite a opção de \"Reproduzir programa\" ao visualizar informações de entrada do EPG."
|
|
|
|
#. help: Catchup - enableCatchup
|
|
msgctxt "#30701"
|
|
msgid "Should be enabled if there are channels supporting catchup in your M3U list."
|
|
msgstr "Deve ser ativado se houver canais que suportem catchup em sua lista M3U."
|
|
|
|
#. help: Catchup - catchupQueryFormat
|
|
msgctxt "#30702"
|
|
msgid "A query format string (provider dependent) allowing timestamp information to be appended to a URL to denote when to catchup from. E.g. `&cutv={Y}-{m}-{d}T{H}:{M}:{S}`, which allows year, month, day, hour minute and second to be inserted to give: `&cutv=2019-11-26T22:00:32`. If the M3U entry using has a catchup mode of 'default' or 'append' and a 'catchup-source' tag is provided in the M3U entry this setting will be ignored."
|
|
msgstr "Uma cadeia de caracteres de formato de consulta (dependente do provedor) que permite que informações de registro de data e hora sejam anexadas a um URL para indicar quando a recuperação deve ser feita. Por exemplo, \"&cutv={Y}-{m}-{d}T{H}:{M}:{S}\", que permite que o ano, o mês, o dia, a hora, o minuto e o segundo sejam inseridos para fornecer: \"&cutv=2019-11-26T22:00:32\". Se a entrada M3U que estiver sendo usada tiver um modo de catchup \"padrão\" ou \"acrescentar\" e uma tag \"catchup-source\" for fornecida na entrada M3U, essa configuração será ignorada."
|
|
|
|
#. help: Catchup - catchupDays
|
|
msgctxt "#30703"
|
|
msgid "A number of days into the past in which it is possible to catchup on a programme. Can be overidden in an M3U entry using a 'catchup-days' tag."
|
|
msgstr "Um número de alguns dias atrás em que é possível assistir a um programa. Pode ser substituído em uma entrada M3U usando uma tag \"catchup-days\"."
|
|
|
|
#. help: Catchup - allChannelsCatchupMode
|
|
msgctxt "#30704"
|
|
msgid "If enabled it is assumed that channels support catchup using the selected catchup mode while also obeying the override mode. If required the 'Query format string' and 'Catchup window' number of days will come from the addon settings. If this option is disabled then an M3U entry must have at least a 'catchup=' tag to enable catchup. The options for how to build the catch URL are: [B]Disabled[/B] - Do not assume all channel support catchup; [B]Default[/B] - Use catchup source as the full catchup URL, if there is no catchup source use Append mode; [B]Append[/B] - Append the catchup source to the channel URL, if there is no catchup source using the 'Query format string'; [B]Shift (SIPTV)[/B] - Append the standard SIPTV catchup string to the channel URL; [B]Flussonic[/B] - Build a flussonic URL from the channel URL; [B]Xtream codes[/B] - Build an Xtream codes URL from the channel URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. help: Catchup - catchupPlayEpgAsLive
|
|
msgctxt "#30705"
|
|
msgid "When disabled any catchup programme from the past will be played like a video (bounded by start and end times). If enabled, it will instead act like a live stream with timeshift, also allowing the ability to skip back and forward programmes. Note that the only effect this option has on streams that do not support timeshifting is whether or not to apply the before/after buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. help: Catchup - catchupWatchEpgBeginBuffer
|
|
msgctxt "#30706"
|
|
msgid "The amount of buffer to give before the playback start point of an EPG entry that will be watched as a video."
|
|
msgstr "A quantidade de buffer a ser fornecida antes do ponto de início da reprodução de uma entrada de EPG que será assistida como um vídeo."
|
|
|
|
#. help: Catchup - catchupWatchEpgEndBuffer
|
|
msgctxt "#30707"
|
|
msgid "The amount of buffer to give after the playback end point of an EPG entry that will be watched as a video."
|
|
msgstr "A quantidade de buffer a ser fornecida após o ponto final de reprodução de uma entrada de EPG que será assistida como um vídeo."
|
|
|
|
#. help: Catchup - catchupOnlyOnFinishedProgrammes
|
|
msgctxt "#30708"
|
|
msgid "When selected from the EPG the current live programme cannot be watched as catchup until finished."
|
|
msgstr "Quando selecionado no EPG, o programa ao vivo atual não pode ser assistido como catchup até que seja concluído."
|
|
|
|
#. help: Catchup - catchupOverrideMode
|
|
msgctxt "#30709"
|
|
msgid "Set the scope for overriding the catchup mode. Options are: [B]without catchup mode[/B] - Only include channels with no catchup mode set (except legacy SIP [I]timeshift[/I] catchup mode); [B]with catchup mode[/B] - Only include channels with catchup mode set (ignore those without a catchup mode); [B]with and without catchup mode (all channels)[/B] - Include all channels ignoring any catchup mode from the M3U."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. help: Catchup - catchupCorrection
|
|
msgctxt "#30710"
|
|
msgid "Adjust the time used for catchup stream URL generation by this value, from -12 hours to +14 hours. Useful for catchup streams which are geo mis-matched to the wrong time. Note that this value can be overridden by values in the M3U file."
|
|
msgstr "Ajuste o horário usado para a geração de URL de fluxo de catchup por esse valor, de -12 horas a +14 horas. Útil para transmissões de catchup com correspondência geográfica incorreta para a hora errada. Observe que esse valor pode ser substituído por valores no arquivo M3U."
|
|
|
|
# empty strings from id 30710 to 307019
|
|
#. help info - Timeshift
|
|
#. help-category: Timeshift
|
|
msgctxt "#30720"
|
|
msgid "Timeshift settings for pausing/rewinding and fast-forwarding live streams."
|
|
msgstr "Configurações de Timeshift para pausar/retroceder e avançar rapidamente as transmissões ao vivo."
|
|
|
|
#. help: Timeshift - timeshiftEnabled
|
|
msgctxt "#30721"
|
|
msgid "Enable the timeshift feature."
|
|
msgstr "Ativa o recurso de timeshift."
|
|
|
|
#. help: Timeshift - timeshiftEnabledHttp
|
|
msgctxt "#30722"
|
|
msgid "Enable the timeshift feature for HTTP based streams. Will only apply to streams that do not select a specific inputstream addon for playback. . The inputstream.ffmpegdirect addon will be used for timeshift."
|
|
msgstr "Ativa o recurso de timeshift para fluxos baseados em HTTP. Será aplicado somente a transmissões que não selecionam um addon de fluxo de entrada específico para reprodução. O addon inputstream.ffmpegdirect será usado para o timeshift."
|
|
|
|
#. help: Timeshift - timeshiftFFmpegdirectSettings
|
|
msgctxt "#30723"
|
|
msgid "Open settings dialog for inputstream.ffmpegdirect for modification of timeshift and other settings."
|
|
msgstr "Abra a caixa de diálogo de configurações do inputstream.ffmpegdirect para modificar o timeshift e outras configurações."
|
|
|
|
#. help: Timeshift - timeshiftEnabledCustom
|
|
msgctxt "#30724"
|
|
msgid "If a stream_mode property is not specified along with an inputstream.ffmpegdirect property always add it for any supported stream types. Note that this setting has no effect on catchup VOD streams that are not live."
|
|
msgstr "Se uma propriedade stream_mode não for especificada junto com uma propriedade inputstream.ffmpegdirect, sempre a adicione para qualquer tipo de fluxo compatível. Observe que essa configuração não tem efeito sobre fluxos VOD catchup que não sejam ao vivo."
|
|
|
|
#. help: Timeshift - timeshiftEnabledAll
|
|
msgctxt "#30725"
|
|
msgid "Enable the timeshift feature for all streams. Will only apply to streams that do not select a specific inputstream addon for playback. The inputstream.ffmpegdirect addon will be used for timeshift."
|
|
msgstr "Ativa o recurso de timeshift para todos os fluxos. Será aplicado somente a transmissões que não selecionam um addon de fluxo de entrada específica para reprodução. O addon inputstream.ffmpegdirect será usado para o timeshift."
|
|
|
|
#. help: Timeshift - timeshiftEnabledUdp
|
|
msgctxt "#30726"
|
|
msgid "Enable the timeshift feature for UDP based streams. Will only apply to streams that do not select a specific inputstream addon for playback. The inputstream.ffmpegdirect addon will be used for timeshift."
|
|
msgstr "Ativa o recurso de timeshift para fluxos baseados em UDP. Será aplicado somente a transmissões que não selecionam um addon de fluxo de entrada específica para reprodução. O addon inputstream.ffmpegdirect será usado para o timeshift."
|
|
|
|
# empty strings from id 30727 to 30739
|
|
#. help info - Other categories continued
|
|
#. help: General - defaultproviderName
|
|
msgctxt "#30740"
|
|
msgid "If provided this value will be used as the provider name if one was not provided in the M3U. It can be used in combination with the provider mapping file which can supply type, icon path, country and language fields."
|
|
msgstr "Se fornecido, esse valor será usado como o nome do provedor, caso não tenha sido fornecido um no M3U. Ele pode ser usado em combinação com o arquivo de mapeamento do provedor, que pode fornecer campos de tipo, caminho do ícone, país e idioma."
|
|
|
|
#. help: General - enableProviderMappings
|
|
msgctxt "#30741"
|
|
msgid "If enabled any provider name read from the M3U or the default provider name will be used to read further metadata from the mapping file. The metadata includes custom name, type, icon path, country and language."
|
|
msgstr "Se ativado, qualquer nome de provedor lido do M3U ou o nome de provedor padrão será usado para ler outros metadados do arquivo de mapeamento. Os metadados incluem nome personalizado, tipo, caminho do ícone, país e idioma."
|
|
|
|
#. help: General - providerMappingFile
|
|
msgctxt "#30742"
|
|
msgid "The config file to map provider names received from the M3U or the default provider name to custom name, icons etc. The default file is [I]providerMappings.xml[/I]."
|
|
msgstr "O arquivo de configuração para mapear os nomes de provedores recebidos do M3U ou o nome padrão do provedor para nomes personalizados, ícones etc. O arquivo padrão é [I]providerMappings.xml[/I]."
|
|
|
|
#. help: Groups - groups
|
|
msgctxt "#30743"
|
|
msgid "Settings on customising channel groups."
|
|
msgstr "Configurações sobre a personalização de grupos de canais."
|
|
|
|
# empty strings from id 30744 to 30799
|
|
#. help info - Media
|
|
#. help-category: Media
|
|
msgctxt "#30800"
|
|
msgid "Settings related to VOD media."
|
|
msgstr "Configurações relacionadas à mídia VOD."
|
|
|
|
#. help: Media - mediaGroupByTitle
|
|
msgctxt "#30801"
|
|
msgid "If multiple entries exist with matching titles create a virtual folder to group them together."
|
|
msgstr "Se houver várias entradas com títulos correspondentes, crie uma pasta virtual para agrupá-las."
|
|
|
|
#. help: Media - mediaGroupBySeason
|
|
msgctxt "#30802"
|
|
msgid "If multiple entries exist with matching titles create a second virtual folder to group them together by season also if possible."
|
|
msgstr "Se houver várias entradas com títulos correspondentes, crie uma segunda pasta virtual para agrupá-las por temporada também, se possível."
|
|
|
|
#. help: Media - mediaTitleSeasonEpisode
|
|
msgctxt "#30803"
|
|
msgid "Prepend the season and episode numbers to the title."
|
|
msgstr "Acrescenta os números da temporada e do episódio ao título."
|
|
|
|
#. help: Media - mediaVODAsRecordings
|
|
msgctxt "#30804"
|
|
msgid "Show VOD as recordings if enabled. If disabled only M3U entries with media attributes will be shown as recordings."
|
|
msgstr "Mostra VOD como gravações, se ativado. Se estiver desativado, somente as entradas M3U com atributos de mídia serão mostradas como gravações."
|
|
|
|
#. label: Media - mediaEnabled
|
|
msgctxt "#30805"
|
|
msgid "If enabled, all IPTV media entries can be shown as PVR recordings. Otherwise, they appear as regular PVR channels."
|
|
msgstr "Se ativado, todas as entradas de mídia IPTV podem ser mostradas como gravações PVR. Caso contrário, elas aparecerão como canais PVR normais."
|
|
|
|
#. label: Media - mediaM3UGroupPath
|
|
msgctxt "#30806"
|
|
msgid "Select how to use the M3U group title in the path. Note that it will only be used if a single group name is provided. The options are: [B]Never[/B] - Never use it; [B]Always append[/B] - Always append it; [B]When no media-dir is present[/B] - Only use the group title of the M3U when no media-dir is provided."
|
|
msgstr "Selecione como usar o título do grupo M3U no caminho. Observe que ele só será usado se for fornecido um único nome de grupo. As opções são: [B] Nunca [/B] - Nunca use; [B]Sempre acrescentar[/B] - Sempre acrescenta; [B]Quando nenhum diretório de mídia estiver presente[/B] - Usa apenas o título do grupo do M3U quando nenhum diretório de mídia for fornecido."
|
|
|
|
#. label: Media - mediaForcePlaylist
|
|
msgctxt "#30806"
|
|
msgid "Force the full playlist to be media, regardless of what tags are present. Since the introduction of multiple instances for PVR add-ons this option can be useful."
|
|
msgstr "Força a lista de reprodução completa a ser mídia, independentemente de quais tags estejam presentes. Desde a introdução de várias instâncias para addons de PVR, essa opção pode ser útil."
|
|
|
|
#~ msgctxt "#30620"
|
|
#~ msgid "Settings related to the EPG."
|
|
#~ msgstr "Ajustes relacionados ao EPG."
|
|
|
|
#~ msgctxt "#30001"
|
|
#~ msgid "Local path (include local network)"
|
|
#~ msgstr "Caminho local (inclui rede local)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "#30625"
|
|
#~ msgid "Adjust the EPG times by this value in minutes, range is from -720 mins to +840 mins (- 12 hours to +14 hours)."
|
|
#~ msgstr "Ajuste os tempos do EPG por esse valor em minutos, o intervalo é de -720 minutos a +840 minutos (- 12 horas a +14 horas)."
|
|
|
|
#~ msgctxt "#30601"
|
|
#~ msgid "Select where to find the M3U resource. The options are: [Local path] - A path to an M3U file whether it be on the device or the local network; [Remote path] - A URL specifying the location of the M3U file."
|
|
#~ msgstr "Selecione onde encontrar o recurso M3U. As opções são: [Caminho local] - Um caminho para um arquivo M3U, seja no dispositivo ou na rede local; [Caminho remoto] - Uma URL que especifica a localização do arquivo M3U."
|
|
|
|
#~ msgctxt "#30602"
|
|
#~ msgid "If location is [Local path] this setting must contain a valid path for the addon to function."
|
|
#~ msgstr "Se o local for [Caminho local], esse ajuste deverá conter um caminho válido para o add-on funcionar."
|
|
|
|
#~ msgctxt "#30603"
|
|
#~ msgid "If location is [Remote path] this setting must contain a valid URL for the addon to function."
|
|
#~ msgstr "Se o local for [Caminho remoto], esse ajuste deverá conter uma URL válida para o add-on funcionar."
|
|
|
|
#~ msgctxt "#30604"
|
|
#~ msgid "If location is [Remote path] select whether or not the the M3U file should be cached locally."
|
|
#~ msgstr "Se o local for [Caminho remoto], selecione se o arquivo M3U deve ou não ser armazenado em cache localmente."
|
|
|
|
#~ msgctxt "#30605"
|
|
#~ msgid "The number to start numbering channels from. Only used when [Use backend channel numbers] from PVR settings is enabled and a channel number is not supplied in the M3U file."
|
|
#~ msgstr "O número para iniciar a numeração dos canais. Usado apenas quando [Usar números de canal de backend] nas configurações de PVR está ativado e um número de canal não é fornecido no arquivo M3U."
|
|
|
|
#~ msgctxt "#30621"
|
|
#~ msgid "Select where to find the XMLTV resource. The options are: [Local path] - A path to an XMLTV file whether it be on the device or the local network; [Remote path] - A URL specifying the location of the XMLTV file."
|
|
#~ msgstr "Selecione onde encontrar o recurso XMLTV. As opções são: [Caminho local] - Um caminho para um arquivo XMLTV, seja no dispositivo ou na rede local; [Caminho remoto] - Uma URL que especifica a localização do arquivo XMLTV."
|
|
|
|
#~ msgctxt "#30622"
|
|
#~ msgid "If location is [Local Path] this setting should contain a valid path."
|
|
#~ msgstr "Se o local for [Caminho local], esse ajuste deverá conter um caminho válido."
|
|
|
|
#~ msgctxt "#30623"
|
|
#~ msgid "If location is [Remote Path] this setting should contain a valid URL."
|
|
#~ msgstr "Se o local for [Caminho remoto], esse ajuste deverá conter um caminho de URL válido."
|
|
|
|
#~ msgctxt "#30624"
|
|
#~ msgid "If location is [Remote path] select whether or not the the XMLTV file should be cached locally."
|
|
#~ msgstr "Se o local for [Caminho remoto], selecione se o arquivo XMLTV deve ou não ser armazenado em cache localmente."
|
|
|
|
#~ msgctxt "#30641"
|
|
#~ msgid "Select where to find the channel logos. The options are: [Local path] - A path to a folder whether it be on the device or the local network; [Remote path] - A base URL specifying the location of the logos."
|
|
#~ msgstr "Selecione onde encontrar os logotipos do canal. As opções são: [Caminho local] - Um caminho para uma pasta, seja no dispositivo ou na rede local; [Caminho remoto] - Uma URL que especifique a localização dos logotipos."
|
|
|
|
#~ msgctxt "#30642"
|
|
#~ msgid "If location is [Local Path] this setting should contain a valid folder."
|
|
#~ msgstr "Se o local for [Caminho local], esse ajuste deverá conter uma pasta válida."
|
|
|
|
#~ msgctxt "#30643"
|
|
#~ msgid "If location is [Remote Path] this setting should contain a valid base URL."
|
|
#~ msgstr "Se o local for [Caminho remoto], esse ajuste deverá conter uma URL válida."
|
|
|
|
#~ msgctxt "#30644"
|
|
#~ msgid "Preference on how to handle channel logos. The options are: [Ignore] - Don't use channel logos from an XMLTV file; [Prefer M3U] - Use the channel logo from the M3U if available otherwise use the XMLTV logo; [Prefer XMLTV] - Use the channel logo from the XMLTV file if available otherwise use the M3U logo."
|
|
#~ msgstr "Preferência sobre como lidar com logotipos de canais. As opções são: [Ignorar] - não use logotipos de canais de um arquivo XMLTV; [Preferir M3U] - Use o logotipo do canal do M3U, se disponível, caso contrário, use o logotipo XMLTV; [Preferir XMLTV] - Use o logotipo do canal no arquivo XMLTV, se disponível, caso contrário, use o logotipo M3U."
|
|
|
|
#~ msgctxt "#30662"
|
|
#~ msgid "Select where to find the genres XML resource. The options are: [Local path] - A path to a genres XML file whether it be on the device or the local network; [Remote path] - A URL specifying the location of the genres XML file."
|
|
#~ msgstr "Selecione onde encontrar o recurso XML de gêneros. As opções são: [Caminho local] - Um caminho para um arquivo XML de gênero, seja no dispositivo ou na rede local; [Caminho remoto] - Uma URL que especifica a localização do arquivo XML de gêneros."
|
|
|
|
#~ msgctxt "#30663"
|
|
#~ msgid "If location is [Local Path] this setting should contain a valid path."
|
|
#~ msgstr "Se o local for [Caminho local], esse ajuste deverá conter um caminho válido."
|
|
|
|
#~ msgctxt "#30664"
|
|
#~ msgid "If location is [Remote Path] this setting should contain a valid URL."
|
|
#~ msgstr "Se o local for [Caminho remoto], esse ajuste deverá conter um caminho válido."
|